您的位置: 专家智库 > >

黎滋培

作品数:4 被引量:4H指数:1
供职机构:海南大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇德语
  • 2篇汉语
  • 1篇大学德语
  • 1篇德汉
  • 1篇等值
  • 1篇等值问题
  • 1篇信函
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉语
  • 1篇语词
  • 1篇语言
  • 1篇语言特征
  • 1篇现代汉语
  • 1篇现代汉语词典
  • 1篇互译
  • 1篇教学
  • 1篇工具书
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译策略
  • 1篇汉语词

机构

  • 4篇海南大学
  • 2篇山东大学(威...
  • 1篇山东大学
  • 1篇山东大学威海...

作者

  • 4篇黎滋培
  • 3篇黎东良

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇德语学习
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇黄海学术论坛

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 2篇2011
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
国内各类出版物里的德汉互译错误及其启示
2014年
一、引言新中国成立以来,尤其是改革开放30年来,我国的德语教学取得了令人瞩目的成就。但是,在迅猛发展的过程中,德语专业的教学工作、人才培养质量等方面面临着极大的挑战。国内各种文章、工具书、教材里出现的德汉互译错误就是其表现。本文拟就国内出版物里的德汉错误来谈谈我国德语教学、对外宣传、辞书编撰该注意什么问题。它包括:(1)出现在我国学术期刊、工具书中的汉德/德汉翻译错误举偶,(2)我国的本科生。
黎东良黎滋培
关键词:教学工具书德汉
从Beilage的错译看国内出版物里的德汉互译错误
2012年
一、引言 《当代大学德语3》第28页练习六里把Beilage翻译成“主食”。根据《现代汉语词典》第5版,“主食”即“主要食物,一般指用粮食制成,如米饭、馒头等的”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2011:1780)。
黎东良黎滋培
关键词:《现代汉语词典》互译错译大学德语
商务德语信函的语言特征及汉译策略被引量:3
2011年
本文从商务德语的角度出发,简要讨论了商务德语信函的语言特征及其汉译策略的研究现状,从词汇、语法的角度系统阐述了商务德语信函的语言特征。此外,还比较了它与普通信函的不同,并指出,对商务德语信函的汉译要根据具体情况采取解释、改译和增补的翻译策略。
黎东良黎滋培
关键词:信函
德英汉语词汇翻译中的术语等值问题被引量:1
2011年
开展英德汉语间翻译教学和实践既有助于了解德英汉语翻译的规律,也可以培养通晓多门语言的外语高级人才,符合国家利益。文章主要讨论德英汉语基本词汇的数量,提出了三种语言翻译中应注意的几个问题,论述了德英汉语词汇翻译中的术语等值问题,以及德英汉语国际通用术语间翻译的术语定名统一问题。
黎东良黎滋培
关键词:德语汉语词汇等值
共1页<1>
聚类工具0