鄢秀 作品数:25 被引量:82 H指数:4 供职机构: 香港城市大学 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 哲学宗教 文化科学 更多>>
从言语行为理论看“释意”与“达意”:口译的言语行为本质及其对译员训练的意义 被引量:8 2015年 口译研究和译员训练在过去半个多世纪来取得了长足发展,但研究精力主要集中在口译的类型学细化和口译操作技术及训练方法,而将口译视为人类言语交际行为的一种方式来研究的这种在观念上的思考,亦即在口译是传达意义这一"释意""达意"的认识之外,探讨"意"是如何"释"(因被解释而释放出来)如何"达"("传"并非一定"达")这方面的研究还有待于进一步突破。鉴于此,本文认定口译为人类言语行为的一种方式,从言语行为理论探讨口译的言语行为本质,并通过例证,描述这一言语行为的概念如何在训练中运用,加强知识、技艺与专业能力的关联,讨论了如何在理论支持下让训练从学习者的被动学习发展为主动学习,论文还会特别涉及言外意义、言后效果与信息组织、信息传递的关系等理论课题。 朱纯深 鄢秀关键词:口译研究 口译训练 言语行为理论 学而时习--《论语》英译的训诂纠葛 被引量:2 2017年 《论语》的开首即是"学而时习",因为是第一章,自然引起历代学者的注意。他们做了长篇累牍的注疏,希望探知其中是否存在什么微言大义,是否概括了孔子的教育思想,蕴含了《论语》全书的大旨。因此,对本章的每一个字词,历代学者都详为注释,并联系古代学习的背景与环境,企图抉微钩沉,展示《论语》的精髓。阐释得愈细愈多,自然就衍生不同的理解,若再加上随后的澄清与辩驳,就无可避免出现众说纷纭的现象。近代的翻译家面临经典的阐释分歧,只能根据自己的理解,做出选择,译成现代语言。也有些翻译家虽然决定了最后的译文,却又感到这不是唯一的理解方式, 鄢秀 郑培凯关键词:孔子学说 理雅各 第二语言课堂焦虑对香港学生普通话学习的影响 被引量:24 2001年 许多人认为对香港人而言 ,普通话不算是第二语言。本研究探讨焦虑对香港学生的普通话学习有没有影响。文章采用修正过的第二语言焦虑量表以测定焦虑程度 ,数据分析表明 ,第二语言学习焦虑与普通话呈负相关 ;父母普通话程度 ,学生自我评估的普通话程度以及学习普通话的动力 ,均与普通话学习的焦虑程度呈负相关 ,与普通话成绩呈正相关。另外 ,研究者还探讨了香港学生普通话学习的特殊性 ,以及由此产生的语言焦虑特点 ;并提出了减少焦虑 ,提高学生积极学习情绪的建议。 鄢秀 王培光关键词:语言焦虑 第二语言学习 外语学习 情绪 广东话 普通话学习 理雅各如何翻译《论语》的“和” 2011年 《论语》的“和”字,在春秋时期的思维脉络里,有着大体的共识,是由生活经验中味觉与听觉的调和上升到抽象思维的和谐。在中国经学训诂传统中,对《论语》的“和”字的诠释众说纷纭。理雅各(James Legge,1815-1897)在19世纪末翻译《论语》时,基本遵循朱熹的注解,有时稍作改动。本文细究中国解经传统对《论语》的“和”字的阐释,再探讨理雅各英译的选词用字,指出理雅各的英译基本准确,却无可避免地丢失了原文所蕴含的丰富文化意义与思维联想。 鄢秀 郑培凯关键词:理雅各 《二语写作中的反馈:情境和问题》评介 2023年 近年来,如何提高课堂反馈的效率仍是研究者和教师关注的热点问题。在此背景下,Ken Hyland与Fiona Hyland推出了关于二语写作反馈的力作《二语写作中的反馈:情境和问题》(Feedback in Second Language Writing:Contexts and Is-sues)。此书从社会文化视角出发,介绍了反馈活动的四个层面:社会文化视角下的反馈活动、形成反馈、协商反馈及参与反馈。此书由一篇引言和四个部分组成,共15篇文章。书评先简要介绍各部分的内容,然后评价其特点与不足。 张雅涵 鄢秀关键词:课堂反馈 二语写作 社会文化理论 新时代的翻译研究:口述影像理论与实践的重要性 被引量:12 2019年 在翻译研究中,口述影像通常作为视听翻译或符际翻译的形式存在,但也有学者将其作为语际翻译和语内翻译来研究。本文梳理了口述影像的学科定位及其在中国大陆、香港及世界其他部分地区的发展情况,回顾了口述影像的理论依据,指出了该领域在学科建设、实践及法规方面存在的不足,并展望了未来可能的发展方向。本文希望通过对口述影像研究与实践的回顾、反思及展望,为其在翻译研究领域、行业发展及人才培养方面带来启示。口述影像的发展对丰富翻译学研究有着重要的意义,对帮助视障及认知障碍人士获取视觉信息,提高其生活质量,亦有着极大的社会意义。 鄢秀 罗康特关键词:翻译学 符际翻译 无障碍服务 语言服务促翻译人才培养口述影像助翻译多维研究 2023年 视听媒介普及和语言服务需求激增为翻译研究和人才培养带来了机遇与挑战,作为视听翻译分支领域的口述影像也开始受到社会与学界关注,但这一领域在中国的发展才刚刚起步,在翻译研究和翻译教育领域更是极少关注。“2022年语言服务、口述影像及翻译研究研讨会”搭建了语言服务、口述影像和翻译研究领域的交流平台,21位知名专家进行了主旨报告,为我国语言服务业发展、翻译教育、口述影像教学与研究、翻译跨学科研究等方面提供了一定的新思路和新路径。 陈霞 陈霞 鄢秀关键词:语言服务 翻译研究 翻译人才培养 季羡林先生谈语言教学 被引量:22 2002年 鄢秀关键词:直接教学法 语言教学 听说法 外语课堂教学 外语教学法 翻译企鹅新版《论语译注》的省思 被引量:1 2019年 金安平(Annping Chin)于2014年出版了“企鹅经典”《论语译注》(The Analects, translated with an Introduction and Commentary)。出版社编辑认为鄢秀博士是翻译该书最合适的人选,本文是她为刚刚完稿的译著所写的译后记。为了翻译该书,她花费了大量的时间查找原典,这从译后记中便可以看出,仅一个“时”字就足以写一篇研究论文了。正因如此,她的译本在选词造句方面,往往都能找到根据。 鄢秀关键词:《论语译注》 翻译 企鹅 研究论文 “素以为绚”与“绘事后素”的注疏与英译 被引量:2 2017年 《论语·八佾》第八章是一段子夏与孔子的问学对答,其中有两段文句“素以为绚”与“绘事后素”,最能反映历代经解的复杂多样,以及汉代解经学与宋代解经学的对立情况。当今通行的各家英译,大多数遵循朱熹的解释。近来由“企鹅经典丛刊”出版的金安平新译《论语》,则恢复了汉代解经的诠释。本文分析各家译文的异同,并涉及经典翻译与英译的一些问题。 鄢秀 郑培凯关键词:英译 注疏 《论语》 汉代 文句