夏天 作品数:18 被引量:126 H指数:6 供职机构: 华东政法大学外语学院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 教育部人文社会科学研究基金 上海市教育科学研究规划项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 历史地理 更多>>
19世纪后期中日外交官古典小说译出比较——以陈季同与末松谦澄译介活动为例 被引量:5 2015年 本文从文本选择、翻译策略与译本接受三个方面,比较陈季同与末松谦澄这两位同一时代的中日外交官对本国古典小说的译介活动,旨在勾勒中日两国通过文学译出进行的文化外交,在目的、路径、效果等方面的异同,从中窥见19世纪后期中日两国在对外文化传播以及公共外交中的策略和倾向性之异同。 夏天 陈雪杰关键词:陈季同 文化外交 公共外交 论语言战略与国家利益的维护与拓展 被引量:19 2014年 近年来,语言战略成为国内学界关注的一个重要研究领域,语言战略研究把语言视为国家的重要战略要素,将语言活动看作人类社会活动的重要环节,以战略眼光看待语言的整体、长远和全局性发展等问题,以解决国家和社会面临的现实语言问题、谋划长远发展为基本目标,并运用各方面力量实施的全面行动计划。文本简要回顾语言战略问题研究的兴起与发展的动因,论证语言战略的价值取向即维护和拓展国家利益,并探讨国家利益视野下中国语言战略的核心问题。 沈骑 夏天关键词:应用语言学 语言规划 语言政策 语言生态 《中华英文周报》与民国时期城市外语生活 被引量:1 2015年 创刊于1919年的《中华英文周报》,经历了从"人文性"向"工具性"转变的历史演变。《周报》初期的办刊宗旨、栏目设置与城市社会、经济发展、社会思潮紧密联系,于其丰富的"人文性"中可窥见当时城市民众的外语生活状况,并对其起到一定的引导作用。1922年之后至30年间,英语课程进入学校课程设置,在校正规英语学习的学生人群大量增加,《周报》的时事性与实用性虽有部分保留,但主要是作为学校英语教育的一种补充,淡出之前涉及的民众英语生活中的其他领域,期刊的"工具性"由此显现。1944年至1949年《周报》改名为《中华英语半月刊》(后称《半月刊》),主要由钱歌川担纲主编。这段时期是"工具性"的延续和升级,作为学生英语学习的教辅材料的同时,也成为适合民众自学英语的课本式杂志。 夏天关键词:英语学习 文本整体细读:翻译史研究不可缺失的一环 被引量:2 2022年 翻译活动不同于一般历史事件,它会产生表征这种社会活动的语言转换与文本,史学方法长于宏观语境考察,短于对文本的微观呈现。本文认为,在历史语境中进行跨学科视野下的文本整体细读,可以避免循环论证既定的单一翻译史观,呈现翻译活动富于细节的面貌,探究翻译活动的深层特质,取得具有翻译学科本体特色的研究成果。本文列举三种文本整体细读的操作模式:(1)文本风格研究与语料库方法介入;(2)译者群体研究与文体学整体细读的综合/互文;(3)“深度翻译”研究与人类学深描方法运用,证明翻译史研究的文本整体细读并非回到真空语言研究的老路,并为今后研究的实践运用提供模式参考。 夏天关键词:翻译史研究 历史语境 国际学术交流领域的语言规划研究:问题与方法 被引量:24 2013年 进入新世纪以来,国际学术交流领域的语言问题和语言规划正成为国际社会语言学研究新热点,研究的深度和广度日益扩展。中国国际学术交流领域的语言问题也亟待系统开展。本文在评述国内外国际学术交流领域语言规划研究的基础上,探讨中国国际学术交流领域语言问题和语言规划研究的方法,首次提出一个基于不同对象层次、多问题领域的语言规划分析框架,希冀以此推动国内相关研究的深入开展。 沈骑 夏天关键词:语言问题 语言规划 平行文本运用与汉英翻译教学“去技巧化” 被引量:8 2015年 以技巧为中心的汉英翻译教学,难以提高实际的翻译能力和水平。本文针对汉译英教学中"唯技巧论"的缺陷,提出通过网络平台和专门练习设计,应用"平行文本"辅助汉英翻译教学,展示源语与译语比照的真实样本,提供模拟译语样本的途径,并建议将"平行文本"纳入网络翻译教学资源库。 夏天关键词:平行文本 翻译技巧 外语教育政策发展的战略变革 被引量:5 2014年 外语教育政策的发展并不囿于外语语言技能的教学内部层面,其发展具有与国际关系、国家战略和社会发展息息相关,蕴含意识形态和权力话语,呈现动态发展变化以及政策发展不均衡等特征。正处于转型期的中国外语教育政策发展,必然要面对战略性、规划性以及价值抉择等变革趋势。 沈骑 夏天关键词:外语教育政策 市场与法律:走出公司治理的微观视角 2010年 本文力图梳理出对公司治理问题的思维轨迹,并指明公司治理的研究方向。代理理论将研究的注意力过多吸引到企业的内部,然而企业总处于特定市场和法律环境之中.内部契约必定受到外部市场和法律环境的影响。公司治理的视角不应放在企业内部契约本身,而应转向市场以及法律这个整体环境。 夏天关键词:公司治理 法律 历史翻译中的叙事重构——以道格思译本The Life of Jehghiz Khan为例 2025年 历史在文本化过程中,叙事与内容二面一体,历史叙事不仅承载内容,更是撰史者思想意识与历史观的体现。而翻译研究对历史文本的考察,重“内容”轻“形式”,讨论集中于知识迁移、史料存真、术语翻译等,缺少对历史叙事的必要关注,因此难以发现历史文本翻译中更为隐性又关乎主旨的问题,如译者通过改变历史叙事进行细部重写、加入新的历史理解等。本文以英国汉学家道格思(Sir Robert K.Douglas,1838—1913)译本The Life of Jehghiz Khan(《成吉思汗》)为例,以海登·怀特(Hayden White)美学、认识论与道德三个维度相对应的三种叙事策略-情节化解释、形式论证、意识形态蕴涵-为分析框架,揭示译者通过细化故事情节、增加转义认知以及道德评述等文学手段,从审美、认知、伦理三个方面构建新的历史叙事,指出历史翻译远非语言转换,更是通过特定手段构建不同的叙事形式,加入自己的历史理解。希望本研究为历史文本翻译的考察提供案例参考,以开启新的思路。 夏天关键词:历史叙事 历史观 史学视阈下的翻译家研究:问题与方法 被引量:3 2012年 翻译史研究的一个重要内容是翻译家研究,而翻译家研究的方法即论文构形有多种,本文以翻译家冰心的研究为例,梳理翻译家研究的几种类型,提出翻译家研究中出现的问题和难点,并提出建议:翻译家研究应当选择恰当的研究角度,合理利用翻译理论和其他学科理论支持,并树立明确的目标:借助历史学研究的方法为翻译家翻译活动真实全面地再现添上必要的一笔,通过理论分析加深人们对翻译家活动的认识和理解,最终发现历史发展中人性共通的价值和个性彰显的作用。 夏天关键词:翻译家研究 翻译理论 历史研究