您的位置: 专家智库 > >

任东升

作品数:189 被引量:574H指数:15
供职机构:中国海洋大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 158篇期刊文章
  • 19篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 159篇语言文字
  • 26篇文学
  • 8篇哲学宗教
  • 7篇文化科学
  • 2篇经济管理
  • 2篇政治法律
  • 2篇历史地理
  • 1篇电子电信
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇农业科学
  • 1篇社会学

主题

  • 118篇翻译
  • 44篇翻译实践
  • 30篇圣经
  • 28篇译本
  • 21篇英译
  • 15篇汉译
  • 13篇文学
  • 12篇制度化
  • 11篇译学
  • 11篇译者
  • 11篇翻译研究
  • 10篇翻译学
  • 10篇《圣经》
  • 9篇译家
  • 9篇英译本
  • 9篇圣经汉译
  • 7篇语料
  • 7篇语料库
  • 6篇叙事
  • 6篇译史

机构

  • 170篇中国海洋大学
  • 8篇南开大学
  • 6篇河北师范大学
  • 5篇青岛科技大学
  • 3篇山东大学
  • 2篇电子科技大学
  • 2篇南京大学
  • 2篇武汉大学
  • 2篇扬州大学
  • 2篇广东创新科技...
  • 1篇华中科技大学
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇石家庄铁道学...
  • 1篇青岛大学
  • 1篇苏州大学
  • 1篇青岛农业大学
  • 1篇同济大学
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇浙江大学
  • 1篇中国人民大学

作者

  • 178篇任东升
  • 34篇高玉霞
  • 5篇王芳
  • 5篇马婷
  • 2篇刘嫦
  • 2篇周领顺
  • 2篇裴继涛
  • 2篇刘冰艳
  • 2篇马月兰
  • 2篇张玉凌
  • 1篇孙会军
  • 1篇孙海琳
  • 1篇黄勤
  • 1篇杨彬
  • 1篇温秀颖
  • 1篇王振平
  • 1篇孟祥春
  • 1篇蓝红军
  • 1篇张思永
  • 1篇袁倩倩

传媒

  • 11篇上海翻译
  • 9篇外语研究
  • 9篇中国海洋大学...
  • 9篇东方翻译
  • 7篇外语教学
  • 7篇外语与翻译
  • 6篇解放军外国语...
  • 6篇当代外语研究
  • 6篇语言教育
  • 6篇译苑新谭
  • 6篇翻译论坛
  • 5篇北京第二外国...
  • 5篇民族翻译
  • 4篇翻译界
  • 3篇外语与外语教...
  • 3篇英语知识
  • 3篇四川外语学院...
  • 3篇山东外语教学
  • 3篇燕山大学学报...
  • 3篇圣经文学研究

年份

  • 3篇2024
  • 17篇2023
  • 12篇2022
  • 10篇2021
  • 11篇2020
  • 9篇2019
  • 9篇2018
  • 15篇2017
  • 14篇2016
  • 10篇2015
  • 22篇2014
  • 6篇2013
  • 3篇2012
  • 6篇2011
  • 8篇2010
  • 1篇2009
  • 4篇2008
  • 1篇2007
  • 5篇2006
  • 6篇2005
189 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
法律译者“共同起草人”身份探究被引量:2
2013年
法律翻译本身具有国家实践性质,国际商务法律文本制定呈现国际化趋势,法律术语翻译多有不对等现象,这些都对法律译者主体的身份提出新的要求。商务法律译者"共同起草人"(co-drafter)身份定位具有合理性,从《中华人民共和国海商法》英译本中的"船舶优先权"和"船舶置留权"的误译,可以看出我国法律译者认识自身作为法律"共同起草人"的必要性。
任东升高玉霞
关键词:《中华人民共和国海商法》
沙博理:中国当代翻译史上一位特殊翻译家被引量:22
2011年
《礼记·中庸》有言:“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。”《文心雕龙·事类》有言:“此全引成辞,以明理者也。”他本是犹太裔美国人,名叫Sidney Shapiro,同学为他取名“沙博理”,意思是“博学明理”,“沙”是英文姓的音译。他因50年的翻译生涯、约千万字的汉英翻译成就被授予“影响世界华人终身成就奖”。
任东升张静
关键词:翻译家翻译史终身成就奖文心雕龙汉英翻译美国人
国内15年圣经翻译研究:考察与展望被引量:2
2017年
圣经翻译研究是翻译学不可忽视的专门领域之一。本文以近15年大陆发表的70篇圣经翻译研究硕士论文和博士论文为考察对象,分类和分析后发现,这些成果在一定程度上填补了"文学翻译一非文学翻译"研究的中间地带。然而,在研究对象、视角和方法上显得狭窄、重复和单一。鉴于此,应从三个层面五个方向上着力,做出新的探索,以便形成体系性的圣经翻译研究。
高玉霞任东升
《圣经》汉译与佛经翻译比较研究
佛经翻译和《圣经》汉译在中国均有悠久的历史,佛经翻译对中国社会和文化产生了深远影响,《圣经》对近代中国产生了很大影响。本文从宗教经典翻译发生论入手,探讨《圣经》汉译与佛经翻译在翻译实践上的相似性以及两者差别的历史文化原因...
任东升
关键词:《圣经》汉译佛经翻译
从《习近平谈治国理政》英译看国家翻译实践之策略变化——兼与《毛泽东选集》英译比较被引量:3
2019年
本文基于第一手翻译实例,从语言、文化、政治等层面,对比分析作为国家翻译实践的《习近平谈治国理政》、《毛泽东选集》英译的不同特点。发现作为'国家翻译实践'的中国重要政治文献翻译的英译策略已经发生了变化,即从《毛选》英译时的源语取向渐进式地变为现在的忠实于原文精神的译语取向,其原因也值得探讨。本文认为这一翻译策略变化具有里程碑意义,为当代时政翻译确立了新的方向。
蒋骁华任东升
关键词:翻译策略
道成肉身与《圣经》翻译被引量:1
2017年
《圣经》体现了人作者的文本多样性和神作者的启示统一性,永不停止的圣经翻译不仅是语际转换,也是接近和揭示圣经启示的必由途径,因而"巴别塔—道成肉身—重建巴别塔"具有翻译学意义。本文探究圣经文本含示语际转换的神学理解,探讨圣经翻译的神学依据"道成肉身",逐字翻译和逐意翻译乃以神为中心和以人为中心两种圣经翻译哲学,分别体现为"直译/形式对应"和"动态/功能对等"。当代圣经译者努力在两者之间取得平衡,寻求折中的翻译哲学。
任东升
关键词:道成肉身语际转换圣经翻译翻译哲学
中国海洋政治话语翻译语料库的构建与研究被引量:6
2020年
党的十八大以来,中国开始建设海洋强国,参与全球海洋治理。“21世纪海上丝绸之路”“蓝色伙伴关系”“海洋命运共同体”作为中国参与全球海洋治理的核心话语,分别用“路”“伙伴”和“共同体”喻指海洋治理方式。这三个概念不仅是中国参与全球海洋治理的新理念,也是从话语修辞角度开展全球海洋治理的初步尝试。由于对中国参与全球海洋治理的话语修辞性把握不够,已有研究多集中于国际关系、法学、国防、军事等领域,修辞和翻译视角所见不多。经略海洋应先从“软议题”做起,提高我国在世界海洋事务管理过程中的话语权和能见度,国家修辞和国家翻译实践不可缺席。本文提出对中国海洋政治话语翻译语料和案例加以搜集整理,围绕“语料库翻译学”和“案例库修辞学”两个关键词,构建中国海洋政治话语翻译语料库、关键术语库和修辞翻译案例库,并展开研究,以助力中国规范在全球海洋治理的过程中实现国际化。
高玉霞任东升
关键词:翻译语料库
论严复的圣经片断翻译被引量:7
2011年
在圣经汉译史上,严复于1908年完成的《马可所传福音》前四章文言试译本具有标志性意义。本文梳理该译本产生的历史文化背景,分析严复的文化心态及其翻译艺术,指出严复介入圣经翻译的三重意义。
任东升
关键词:文化心态
国家翻译制度:内涵和类型被引量:4
2022年
国家翻译制度是维护国家翻译实践合法性、保障国家翻译实践顺利实施的基础。长期以来,国家翻译制度的系统研究被忽略,导致国家翻译制度实践缺乏理论支撑和引导。国家翻译制度理论研究需从国家翻译制度发展史及翻译制度实践加以总结和升华,以便对国家翻译制度的内涵、要素、类型等展开全面研究。本文界定“国家翻译制度”概念,尝试建构国家翻译制度的类型体系。
高玉霞任东升
《平原烈火》沙博理译本的叙事转换被引量:2
2017年
文章从中英小说叙事规范差异入手,探究沙博理《平原烈火》英译本在叙事结构、叙事视角和叙事话语三个层次的转换,认为沙博理在国家翻译实践目的和英语读者取向之间做出巧妙平衡,其叙事层的创造性转换实现了交际效果,并保留了原著的文学性,对当今中国文学"走出去"具有借鉴意义。
任东升和瑶瑶
共18页<12345678910>
聚类工具0