陶李春
- 作品数:72 被引量:158H指数:6
- 供职机构:南京邮电大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金江苏省社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学自然科学总论历史地理更多>>
- 西方译学术语的汉译现状与思考被引量:4
- 2016年
- 中国译学建设一直备受关注,翻译学界对如何建构中国译学理论体系及其话语权等问题有多元解答,但学界尚未从事基于西方译学及其理论对我国译学建设影响的研究。鉴于此,笔者借助NUTERM汉英术语数据库中的语料,考察改革开放以来中国译学研究期刊论文中的西方译学术语的汉译现状及问题,尝试从术语这一理论话语的基础层面来探究西方译学研究对中国当代译学的作用与影响,以期对大变局下进一步思考中国译学建设,尤其是话语体系建构的根本任务有所裨益。
- 陶李春魏向清刘润泽
- 曼大翻译与跨文化研究中心的科研启示——蒙娜·贝克尔访谈录被引量:3
- 2019年
- 英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心在人才培养、译学研究、翻译项目管理及团队建设等方面经验丰富、成就卓著。蒙娜﹒贝克尔(Mona Baker)教授在接受作者访谈中梳理了翻译中心发展至今的历史进程,介绍了自已在翻译研究方面的心得、体会和真知灼见,并对当下中心的翻译研究任务做了介绍,特别提出中国青年学者应勇于担当、坚持不懈地开展翻译研究和翻译实践。
- 窦柯静陶李春
- 关键词:知识谱系语料库翻译学
- 论语言文化对比法在《中国文化概论》教学中的应用——以《孙子兵法》教学为例
- 2020年
- 语言文化对比法将语言对比和文化对比进行了有机结合,促进了《中国文化概论》课程教学改革的方法论革新,为师生研讨互动增加了新动能,也是对新文科建设以及如何在通识课教学中注入思政元素的一次有益尝试,有助于高校人才培养和学科发展。基于南京邮电大学《中国文化概论》课程教学改革实践,本文结合《孙子兵法》域外传播的对比分析,探讨语言文化对比法在教学改革中的应用,提出高校有必要在此类课程中积极探索语言文化对比法,为学生的人文素养提升和高校立德树人的根本任务做出更大贡献。
- 季小乔陶李春
- 关键词:文化对比《中国文化概论》《孙子兵法》
- 论翻译技术驱动的复合型语言服务人才培养被引量:2
- 2020年
- 翻译技术进入3.0时代,人工智能的发展冲击语言服务行业。语言服务行业不断发展,行业生态不断变化,对语言专业人士提出了新要求。语言专业人士不仅要具备语言能力,还需要拥有丰富的专业知识和技术操作能力。在全球化进程中,译者需要把翻译技术作为一种素养和工具,并熟悉掌握相关专业知识与技能。复合型翻译人才培养需要从政府、产业、学校和技术研究等视角进行协调发展和综合考量。
- 陶李春方可
- 关键词:翻译技术语言服务复合型外语人才
- 翻译对等的术语学考量被引量:1
- 2015年
- 翻译对等是翻译理论研究的重要命题,一直备受国内外学者的关注。从术语学视角肯定翻译对等在翻译学中的地位和重要性,追溯其概念缘起,理清其演变的来龙去脉,挖掘和参悟其内涵与外延,探究其在构词上的能产性及其对建构翻译理论体系的促进作用,可以帮助我们加深对该术语的本质属性的理解与认识,为中国译学术语的梳理、阐释与创制提供有益参照。
- 陶李春
- 关键词:翻译对等术语学
- 鲁迅小说杨译本中谓语动词选择研究
- 2015年
- 鲁迅小说英译本研究是一个经久不衰的话题,从杨氏夫妇英译本中能挖掘许多新认识和新发现。汉英翻译中句式如何架构,谓语动词如何选择,这些都是译者在进行汉英翻译时必须面对的难题。文章通过运用语料库的研究方法从英汉句法对比的角度,分析和归纳杨氏夫妇在英译鲁迅小说时如何处理句子主谓结构的架设,探讨其谓语动词的选择。
- 陶李春张戈
- 关键词:鲁迅小说汉英翻译谓语动词语料库方法
- 基于语料库的地铁站名英译探究——以沪宁苏锡常徐六市为例
- 2024年
- 作为城市公共语言服务的一环,地铁站名的翻译十分重要。然而,目前国内对于地铁站名的翻译尚没有统一的强制性标准可循,并且不少地方的地铁站名翻译方式充满争议。本文以上海、南京、苏州、无锡、常州、徐州六市的地铁一号线站名英译为例,采取定性和定量结合的方法,同时根据所建语料库,对比并探究这些城市的地铁站名翻译策略,尝试为我国的地铁站名翻译提供参照。
- 陶李春周天泽曹圣然
- 关键词:翻译策略语料库
- 中国特色话语英译研究——以2022年江苏省政府工作报告为例
- 2023年
- 中国特色话语集中体现了独特的民族文化传统,深刻反映了时代变迁和社会进步的现实,其英译对国家形象构建具有重要的现实意义。基于此,文章从生态翻译学的理论视角出发,以2022年江苏省政府工作报告为研究对象,通过典型译例,分析中国特色话语英译中的多维转换,旨在为外宣翻译实践提供借鉴和参考。
- 邹静宜殷健陶李春
- 关键词:外宣翻译
- 浅析网络时代的翻译能力培养
- 2012年
- 翻译能力一直是翻译研究领域的重点话题,国内外许多学者各抒己见。网络时代为翻译能力赋予了新的内涵,也为翻译教学提出了新的要求和新的挑战,同时也为翻译能力的培养提供了新的机遇和新方式。该文探讨了网络时代翻译能力的新内涵及其培养策略与方法。
- 陶李春
- 关键词:翻译能力网络搜索语料库应用
- 论翻译教学中双语双文化意识的培养被引量:1
- 2012年
- 翻译教学不仅传授和讲解语言知识及翻译技巧,而且注重培养学生的双语双文化意识。双语双文化意识是学生翻译能力的核心要素,是胜任翻译任务的必备素质。教师应当从翻译课程设置、翻译教学方法、翻译教材选择等方面入手,加强英汉语言对比转换,拓展文化对比学习,不断提升学生的双语双文化意识,积极引导学生成为"真正意义上的文化人"。
- 陶李春
- 关键词:翻译教学语言对比