胡爱梅
- 作品数:11 被引量:47H指数:3
- 供职机构:扬州大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 论文学翻译中“度”的把握——基于诺德之功能翻译理论的思考被引量:2
- 2012年
- 诺德的功能翻译理论建立在两大基石之上:功能和忠诚。从功能翻译理论的视角看,文学翻译中"度"的把握就是寻求功能和忠诚平衡的过程,而英汉文学翻译中对"度"的把握主要分为三种情形:过左、过右和适度。
- 胡爱梅
- 关键词:功能翻译理论文学翻译功能加忠诚
- 浅析英语报刊新闻标题的翻译策略
- 2009年
- 英语新闻标题是报刊新闻报道的开门点睛之笔,同时是新闻报道的灵魂和精华部分。本文首先阐述了英语报刊新闻标题的主要特点,然后通过具体实例探讨了英语报刊新闻标题翻译中的一些常见策略。
- 胡爱梅
- 关键词:标题翻译策略
- 面子·面具——评语言交际中的礼貌原则被引量:3
- 2008年
- 在言语交际的应用中有Leech的"礼貌原则"和Brown和Levinson的面子论,二者均有一定的局限性:很多情况下无法解释现实言语交际中复杂的礼貌现象。言语交际中的礼貌有其双重性,即维护交际者的面子和遮盖谎言的面具,由此可见提出区分真假礼貌有其必要性。
- 胡爱梅
- 关键词:面子面具语言交际礼貌原则
- 汉英翻译中“中式英语”的认知探析——基于心理词汇表征结构的视角
- 2017年
- 中式英语现象在中国英语学习者的英语习得中普遍存在,也是学习者语言输出(尤其是汉英翻译)中的一个很大的障碍。试从二语心理词汇表征的视角来探讨该现象形成的原因,以帮助中国英语学习者在汉英翻译过程中避免中式英语。
- 胡爱梅
- 关键词:中式英语汉英翻译
- 论大学英语口语教学中的合作学习——对合作学习模式及其课堂实践的再思考被引量:5
- 2009年
- 合作学习是一个创新的教学策略。众多研究表明合作学习视角下的英语口语教学能改善课堂气氛,为学生大面积说英语提供机会。在说明合作学习的涵义的基础上,主要阐述了目前我国大学英语口语教学中实行合作学习的实践现状,最后指出当前模式中存在的不足之处,并提出未来需关注的几个问题。
- 胡爱梅刘绍龙
- 关键词:英语口语教学
- 从女性主义的视角审视译者的主体性被引量:1
- 2011年
- 介绍了文本翻译中的女性主义相关理论,并从女性主义的视角讨论了翻译中女性主义译者的主体性。认为女性主义对于译者主体性的张扬主要表现为在翻译实践中对文本翻译的操纵,女性主义翻译成功地解构了原作对于译文的霸权地位,让翻译界从一个新的角度和思想维度去审视译者的主体性。最后通过具体实例探讨了女性主义翻译中的常见策略。
- 胡爱梅
- 关键词:女性主义翻译译者主体性翻译策略
- 从翻译的“忠实”对象理解“忠实”原则
- 2017年
- 传统的对"忠实"标准的理解多停留在内容和形式的层面上,然而,翻译中的"忠实"是多方面、多角度的忠实。从翻译的"忠实"对象这个角度重新思考翻译的"忠实"标准。在翻译的过程中,翻译需要"忠实"的对象有原文形式、原文内容、原文作者、译文读者、读者文化、客观事实和翻译目的(效果)。在翻译活动中,译员有可能最大限度地做到忠实,而这种忠实应当有合理的适度性的把握。但这种忠实也必然有其局限性,主要表现在语言形式和内涵及译者自身因素上。
- 吴燕胡爱梅
- 关键词:翻译忠实
- 不同二语水平者心理词汇表征纵横网络的实证研究被引量:29
- 2012年
- 本文旨在通过一项实证研究,探索我国不同二语水平者的心理词汇表征纵横网络及其特征。调查发现:1)高、低二语水平者在纵聚合和横组合两种语义反应类型上表现出明显的差异;2)高二语水平组受试在纵聚合语义类型(如同义词、反义词等)上表现出明显的优势;3)不同二语水平者在同义反应词类型上均表现出明显的频次优势;4)高二语水平组平均达到了50%的目标语横组合(搭配)表征水平,而低水平组仅达到25%的表征水平。另外,本文通过3项专题讨论提出了关于词汇表征网络的若干启示和假设。
- 刘绍龙傅蓓胡爱梅
- 关键词:语义关系
- 心理词汇网络表征下的译语词汇提取模型研究——基于双语信息加工记忆系统的思考被引量:6
- 2013年
- 本研究旨在探索译语词汇提取的内在过程、操作机制和认知模型及相关因素的影响效应,并将研究问题置于双语记忆系统及其词汇网络表征框架下。结果发现:译语词汇提取的效率与目标语词汇网络的表征结构和质量等有密切的关系;高质、有序的词汇网络表征有助于快速、准确地选取译语词汇。由此本文得出以下结论:尽管其心理现实性和解释力还有待同类研究进一步验证,双语记忆系统之词汇网络表征概念框架给译语词汇提取模型研究提供了可行的理论视角和崭新的思维空间。
- 胡爱梅刘绍龙
- 从交际视角审视口译中译员的主体性被引量:1
- 2011年
- 作为翻译的一种形式,口译在本质上是交际活动,也是一种特殊的语言交际行为。基于释意理论,可以从交际的角度审视口译译员的主体性:在口译这一特殊的交际活动中,译员不仅仅是信息传达者,而且是促进交际活动顺利进行的积极的参与者和协调者。口译交际中译员的主体作用主要体现在三个方面:语言知识的再处理;文化语境的协调;现场气氛的调和。
- 胡爱梅
- 关键词:口译交际译员主体性