您的位置: 专家智库 > >

朱虹

作品数:12 被引量:163H指数:4
供职机构:燕山大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金河北省科技支撑计划项目河北省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 2篇专利
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学

主题

  • 4篇英译
  • 4篇红楼
  • 4篇红楼梦
  • 3篇语料
  • 3篇语料库
  • 3篇翻译
  • 3篇《红楼梦》
  • 2篇档案
  • 2篇译本
  • 2篇译者
  • 2篇英译本
  • 2篇平行语料
  • 2篇平行语料库
  • 1篇动因
  • 1篇动因研究
  • 1篇信息化
  • 1篇信息化建设
  • 1篇译者风格
  • 1篇政府
  • 1篇政府部门

机构

  • 10篇燕山大学

作者

  • 10篇朱虹
  • 4篇刘泽权
  • 2篇侯羽
  • 1篇刘超朋

传媒

  • 1篇红楼梦学刊
  • 1篇河北大学学报...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 3篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2011
  • 1篇2008
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
可调式考勤机固定装置
本实用新型公开了一种可调式考勤机固定装置,所述的可调式考勤机固定装置包含一固定基座和一锁止基座,所述的锁止基座可拆卸地与所述的固定基座相连接。本实用新型的可调式考勤机固定装置具有以下优点:使用时,使用者可以直接将固定基座...
朱虹
文献传递
止滑式档案夹
本实用新型公开了一种止滑式档案夹,所述的止滑式档案夹包含一第一夹片和一第二夹片,所述的第二夹片的底部边缘设有一向外翻折的卡边,所述的第二夹片的背面中部设有一突出的门字形的悬挂突出,所述的第二夹片的两侧分别设有一向内翻折的...
朱虹
文献传递
《红楼梦》两个英译本译者使用括号注的风格与动因研究被引量:3
2016年
本文对《红楼梦》乔利和霍克思英译本中括号注使用的异同点及其动因进行了初步考察。考察发现:一是乔译本中括号注的总量是霍译本的四倍多;二是乔译本中括号注涉及解释说明、添加、重复原文内容三类,第二类比例最高,而霍译本中只涉及解释说明和重复原文内容两类,后一类比例略高于前一类。两位译者使用括号注均出于为目标读者服务,但乔译本的服务对象是学习汉语的英国学生,霍译本则是大众读者。与乔氏比较,霍氏较少使用括号注是因为他认为译注过多会束缚他作为译者的手脚,无益于表达自由。
侯羽朱虹
关键词:红楼梦英译本动因
四大名著汉英平行语料库的创建:问题与对策被引量:4
2011年
通过归纳中国古典文学四大名著的英译,文章回顾各个英译本的研究,发现并印证了当前四大名著英译研究存在的主要问题,提出了研制和创建一个全面、可靠的包括四大名著原文及其多个英译本的平行语料库和网络检索平台的设想,并进一步介绍了创建的步骤和应用前景,指出了创建面临的主要困难。基于平行语料库及检索平台的四大名著英译研究能够方便翻译学者系统、全面地对四大名著及其多个英译本在语言应用、翻译技巧、译者风格、翻译普遍性等方面进行对比,通过定量和定性分析,获得客观、有代表性的和主题间可验证的结果,从而指导我国的典籍整理与数字化(电子化)、翻译理论与实践、词典编纂及其他相关研究。
朱虹刘泽权
关键词:四大名著翻译平行语料库
《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析被引量:97
2011年
本文基于已建成的《红楼梦》中英文平行语料库,应用语料库检索软件将《红楼梦》的四个英译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和初步的量化分析,比较和探讨四个英译本在风格上的异同。通过多层面考察,发现四个译本作为译语和叙事文体的特征非常明显,但每个译本都彰显出独特的风格,如乔译多使用复杂的长句,邦译较易阅读,杨译对原文尊崇最大但阅读难度较大,而霍译明显趋向英语的叙事方式与篇章手段。
刘泽权刘超朋朱虹
关键词:《红楼梦》平行语料库数据统计译者风格
《红楼梦》英译的整理与传播方式探究
2015年
《红楼梦》是我国传统的四大名著之一,不仅是我国古典文学中的名作,而且对世界文学也产生了重要影响。自清朝以来,对《红楼梦》的翻译持续了一百多年,至今仍然热度不减。本文将从历史阶段等方面来总结对《红楼梦》英译的整理方式,并对它的传播方式进行分析和探究。
朱虹
关键词:《红楼梦》英译
《红楼梦》中的习语及其翻译研究被引量:45
2008年
本文通过分析中国古典名著《红楼梦》前56回中的习语及其在三个英译本中的翻译,探讨原文习语在译文中的再现情况。基于前人对汉英习语研究的成果,本文将汉语习语界定为四字成语、惯用语、谚语和歇后语,借助语料库工具ParaConc检索出原文习语及其在三个英译本中的翻译。通过比较三个英译本在再现原文习语方面的异同与得失,本文探讨各译者在处理这些习语时的规律性策略,为典籍的习语翻译研究及汉英翻译教学与实践提供借鉴。
刘泽权朱虹
关键词:《红楼梦》习语语料库翻译
葛浩文为读者负责的翻译思想探究——以《骆驼祥子》英译为例被引量:21
2013年
论文介绍了美国翻译家葛浩文在中国现当代文学英译事业上取得的巨大成就,然后探究了其为读者负责的翻译思想,最后以《骆驼祥子》英译为例从四方面展示了该思想在文本层面上的具体体现。这四方面分别为对原文中地理和文化词的显化处理、显化原文中隐含的信息、增译原文中不存在的信息、明示原文的语义逻辑关系。
侯羽朱虹
河北省高校“走出去”的国际合作与交流被引量:2
2013年
从河北高校国际合作与交流取得的成果和面临的发展机遇方面,总结了河北高校国际合作与交流的发展状况。在取得突出成绩、面临诸多良好机遇和有利条件的同时,指出高校在发展国际合作与交流方面存在的问题,并分别从政府层面、职能部门和高校层面提出了提升河北省高校国际合作与交流水平的若干想法。
朱虹刘泽权
关键词:河北高校国际合作与交流留学生
我国政府水利档案开发与利用问题研究
从古至今,水利事业一直是国家发展的基础产业,随着大数据时代的到来,要适应新经济发展模式,就必须改革创新,实现从工程水利向资源水利的转变,从传统水利转向现代化水利。当然,水利工程事业的信息化发展,离不开水利的相关历史资料,...
朱虹
关键词:政府部门水利档案信息化建设
共1页<1>
聚类工具0