您的位置: 专家智库 > >

陈林

作品数:7 被引量:9H指数:2
供职机构:江苏科技大学外国语学院更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 1篇译词
  • 1篇译语
  • 1篇译语文化
  • 1篇音译
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语言
  • 1篇源语
  • 1篇源语文化
  • 1篇杂合性
  • 1篇拼音
  • 1篇中音
  • 1篇文化
  • 1篇文化传播
  • 1篇喜福会
  • 1篇林语堂翻译
  • 1篇罗马化
  • 1篇美国华裔
  • 1篇美国华裔文学
  • 1篇华裔

机构

  • 4篇江苏科技大学

作者

  • 4篇陈林
  • 2篇龙利
  • 1篇戴玉群

传媒

  • 3篇江苏科技大学...
  • 1篇长春工程学院...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2013
  • 1篇2008
7 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
论汉译英教学中参考语料库与分析语料库的应用
2013年
运用举例和数据统计的方法,分析学生的语言能力以及语言习惯,讨论了如何在汉译英教学中应用参考语料库和分析语料库辅助教学。本文认为语料库在教学中的运用可以改进教学质量,值得推广。
陈林戴玉群
关键词:汉译英教学语料库
论汉译英文本中音译词的作用被引量:5
2008年
音译与一般翻译不同,它保留源语读音而不传达源语意义。音译词在汉译英过程中被广泛应用。它创造了一种陌生的形式,使读者免受译语文化的干扰,再通过解释或注释等补偿手段,向译语读者输入源语文化信息。这是汉语文化传播的一个有效方法。然而,在译语文化中,音译词的作用是双重的。在保留和传播汉语文化的同时,它又对这个过程有所限制。在汉语文化传播过程中,必须谨慎使用音译词。
陈林
关键词:音译源语文化译语文化文化传播
译者惯习结构化问题探讨--以林语堂翻译《浮生六记》为例被引量:1
2022年
“译者惯习”理论体现了翻译研究的社会学转向,为翻译研究提供了广阔的社会学视野,其主要探讨特定社会语境如何塑造译者知识与个性以及形成的知识总和如何影响翻译活动。目前,“译者惯习”研究发展迅速,但相关研究在其结构化影响的对象和方式上仍没有达成共识,也缺乏实证对比研究。通过分析林语堂所译的《浮生六记》可以发现,译者惯习的结构化功能存在于原文本选择、翻译策略、译文的语言风格三个方面,并对翻译活动产生重大影响。
陈林龙利
关键词:《浮生六记》
美国华裔文学杂合语言回译研究——以《喜福会》中罗马化汉语拼音为例被引量:1
2021年
作为美国华裔文学的代表作,小说《喜福会》以其独特的叙事结构、中西合璧的叙事策略以及杂合的语言特色向读者艺术地展现了中西文化在碰撞和交流中逐渐走向融合的文化发展景观。语言杂合性,尤其是罗马化汉语拼音的使用,是这类作品的一大特色,反映了作者的多元文化价值观与深层的交际意图。运用认知语用学中的关联理论对杂合语言现象进行研究,能够比较科学地揭示语言形式与作者交际意图之间的内在关系。在回译时,译者应当保留原文的杂合语言特色,使话语本身与原作者的交际意图建立起最佳关联。这样的译本能为汉语读者展现更加真实、生动的族裔生活,更好体现语言的开放性,也更能顺应后现代多元化发展的趋势。
龙利陈林
关键词:美国华裔文学《喜福会》
共1页<1>
聚类工具0