您的位置: 专家智库 > >

苏瑜

作品数:14 被引量:22H指数:2
供职机构:南京农业大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 7篇翻译
  • 4篇英语
  • 4篇文化
  • 3篇译本
  • 3篇英译
  • 3篇英译本
  • 2篇异化
  • 2篇隐喻
  • 2篇语言
  • 2篇语言特色
  • 2篇网络流行
  • 2篇网络流行语
  • 2篇围城
  • 2篇文化内涵
  • 2篇文化再现
  • 2篇流行语
  • 2篇教学
  • 2篇广告
  • 2篇广告英语
  • 2篇翻译标准

机构

  • 14篇南京农业大学
  • 1篇南京市栖霞区...
  • 1篇四川外国语大...

作者

  • 14篇苏瑜
  • 3篇王婷
  • 2篇侯广旭
  • 2篇何淑琴
  • 2篇杨柳
  • 1篇黄晓丽
  • 1篇李维

传媒

  • 3篇海外英语
  • 1篇内江科技
  • 1篇中州大学学报
  • 1篇十堰职业技术...
  • 1篇兰州工业高等...
  • 1篇南京工业职业...
  • 1篇信阳农业高等...
  • 1篇神州
  • 1篇徐特立研究(...
  • 1篇湖北函授大学...
  • 1篇高职论丛

年份

  • 2篇2017
  • 1篇2013
  • 5篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 4篇2007
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
流行语翻译中的文化再现
2011年
针对网络时代的网络语存在和流行的客观事实,探讨了这些流行语中呈现的文化现象和进行翻译时应该遵循的原则,并对网络流行语进行了分类,探讨了相关翻译原则与技巧。
苏瑜王婷
关键词:网络流行语翻译原则文化内涵
对一项英语课外任务意外功效的思考被引量:1
2011年
高校双语教学不断发展,非英语专业学生对本专业英语知识的需求日益增高。为解决这一问题,满足学生需求,在基础英语教学过程中设计一项"英语课外任务",通过调查问卷和模拟学术报告等形式发现该任务极大的调动了学生的学习兴趣和积极性,并从心理学角度分析产生意外功效的原因。
何淑琴苏瑜
关键词:双语教学大学英语
论英语视听说微课与跨文化交际能力的培养
2017年
培养学生的跨文化交际能力是英语视听说课程的重要教学目标。如何通过完善英语视听说课程的教学来进一步提高学生的跨文化交际能力具有重要的意义。本文分析了将微课运用于英语视听说课程的必要性以及利用英语视听说微课来提高学生跨文化交际能力的策略。
李维苏瑜
关键词:跨文化交际
广告英语的语言特色、翻译标准及策略被引量:6
2007年
在商品经济高度发达的今天,广告作为信息载体,已经渗透到生活的各个领域,成为现代生活不可缺少的一部分。广告英语已经发展成为一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格,在翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑广告英语的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示广告英语所特有的语言魅力。
苏瑜杨柳
关键词:广告广告英语翻译标准语言特色翻译策略
异化和归化翻译策略简述被引量:2
2011年
归化与异化之争在翻译界由来已久。从异化和归化的英语对应词的来源和内涵入手,可明确异化和归化的含义,使该术语的概念界定更加准确。异化和归化作为翻译策略,与直译、意译有一定联系,也有着本质的区别。异化和归化的翻译策略涉及到语言形式和文化内容两个层面,因此在实际的翻译过程中可以采取异化和归化互补的双重翻译策略。
黄晓丽苏瑜
关键词:异化归化直译意译
浅谈奥巴马词汇的构成和文化内涵被引量:5
2009年
语言是社会生活的一面镜子。语言中的词汇对于各种变化最为敏感,容易受到政治、经济、社会文化等各方面的影响,继而产生大量的新鲜词汇。四年一度的美国大选,不仅使奥巴马成为镁光灯的焦点,奥巴马词汇也迅速地进入英语语言。本文尝试从三个角度分析奥巴马新词及其文化内涵。
苏瑜
关键词:构词法政治词汇
广告英语的语言特色、翻译标准及策略被引量:1
2007年
广告作为信息载体已经渗透到生活的各个领域,广告英语发展已经成为一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格。本文旨在分析广告英语的翻译标准、语言特色及翻译的策略,用以展示广告英语所特有的语言魅力。
苏瑜杨柳
关键词:广告英语翻译对策
《京华烟云》中的中国文化成分处理模式
2011年
从文化异化、文化诠释、文化植入等文化成分处理模式方面分析了林语堂小说《京华烟云》中关于中国传统文化现象的处理手法,指出各种处理方法的优缺点,以促进中国文化的传播。
王婷苏瑜
关键词:文化异化文化诠释文化植入
从关联理论的视角看《围城》英译本对隐喻的翻译被引量:1
2007年
钱钟书的《围城》吸引了无数个中外读者的目光,其独具特色的"钱钟书式的比喻"既饱含了哲理又风趣幽默。隐喻是参照一个知识领域去理解另一个知识领域,翻译是一种跨语言的两轮交际活动,关联则是根据彼此相关的信息来认知事物。《围城》英译本对隐喻的翻译主要表现在写人、状物、喻世议理等方面。
苏瑜侯广旭
关键词:围城隐喻翻译
流行语翻译中的文化再现被引量:2
2011年
流行语是社会生活的风向标,大众心理的晴雨表。它作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期内人们普遍关注的问题和事物。网络流行语是网络时代的附属品,在互联网上占领着话语领域。它的产生一方面丰富了汉语的词汇,另一方面又折射出了中国最前沿的文化走向。因此,对这些词语进行翻译研究有重要的现实意义。
苏瑜王婷
关键词:网络流行语翻译原则文化内涵
共2页<12>
聚类工具0