您的位置: 专家智库 > >

王筠

作品数:4 被引量:5H指数:1
供职机构:西安文理学院外国语学院更多>>
相关领域:文学文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇语言
  • 1篇英语
  • 1篇语言观
  • 1篇哲学
  • 1篇中国传统哲学
  • 1篇中国英语
  • 1篇萨克雷
  • 1篇女性
  • 1篇女性形象
  • 1篇女性形象塑造
  • 1篇中式英语
  • 1篇妥协
  • 1篇夏洛蒂
  • 1篇洛蒂
  • 1篇经典语言
  • 1篇简爱
  • 1篇观看
  • 1篇翻译
  • 1篇《简爱》
  • 1篇勃朗特

机构

  • 3篇西安文理学院

作者

  • 3篇王筠
  • 2篇高晓岚

传媒

  • 2篇西安文理学院...
  • 1篇时代文学(下...

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2007
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
再读《简爱》:经典语言与简爱的女性形象塑造被引量:4
2007年
《简爱》的出版是英国文学界的一件大事,引起了极大轰动。小说家萨克雷曾经说:"《简爱》使我非常感动,……这是我能一连几天读而又读的第一部英国小说。"《西敏寺评论》载文称:"这(指《简爱》)无疑是本季度的小说……值得读者再仔细地重读一遍。"一直以来,《简爱》都深受读者喜爱,不仅在英国,在全世界都成为了经典。无论是她所表现的主题、结构的故事,和她的叙述方式都是独特的,特别是她的语言和所塑造的简爱这一女性形象,尤其令人玩味和赞赏。
王筠
关键词:《简爱》女性形象塑造萨克雷经典语言勃朗特夏洛蒂
从中国传统哲学下的语言观看“中国英语”、“中式英语”被引量:1
2011年
中国传统哲学语用意识在汉英跨文化交际中对英语产生的冲击以及由此带来的两种英语变体———"中国英语"与"中式英语",以此可以深入探讨"怎样用地道的译入语表达原语所承载的文化"这一译界长期命题提供新的视角。文章指出,中国英语也罢,中式英语也罢,它们的形成在很大程度上都与传统的中国哲学思想及表达方式在中国人潜意识中的存在有密切联系。这种思维方式根深蒂固地、同时又不易觉察地使中国人在英语学习、使用时对英语表达方式产生排斥和异化。中国英语之所以不是中式英语最重要的一个指数在于它克服了汉语思维模式的负迁移。
王筠高晓岚
关键词:中国传统哲学语言观中国英语中式英语
翻译中的妥协现象探因
2009年
翻译究其实,是译者在原作与译作读者之认知取向、原语与译语两种语言和文化各要素间的相互矛盾较量中,协调这些矛盾,终而给原语所承载的各类信息找到一个最佳输出途径的过程。在此意义上,任何译文都可以看作是译者协调翻译中诸矛盾,使其暂时达成某种程度妥协的结果。造成妥协的原因是复杂的,本文着重从译文接受者认知框架、译者翻译能力、原语与译语语言文化差异三方面对此加以探讨,进而指出翻译中的妥协现象几乎是不可避免的,探究这一现象背后之原因有利于引导译者更好地游刃于翻译诸矛盾之中,实现翻译真值最大化。
高晓岚王筠
关键词:翻译妥协
共1页<1>
聚类工具0