杨陇 作品数:5 被引量:14 H指数:3 供职机构: 利兹大学 更多>> 发文基金: 国家留学基金 陕西省教育厅科研计划项目 陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 更多>>
美剧字幕汉译的归化策略研究——以《破产姐妹》为例 被引量:5 2017年 大量国外的影视剧作近些年输入我国,有的剧作甚至非常受欢迎,因此影视剧的字幕翻译成了一个热点研究话题。通过对比汉语字幕和英文原文可以发现,很多影视剧之所以获得成功,与其汉语字幕采取了归化翻译策略是密不可分的。美剧《破产姐妹》在中国大受欢迎的原因之一就是该剧的中文字幕翻译采取了三种归化策略。 杨陇关键词:字幕翻译 归化 美剧 日语翻译对汉语新词的影响 被引量:2 2014年 翻译可以丰富充实目的语的词汇。源自日语的翻译对汉语新词的影响非常深远,我国的日语翻译活动大致可以分为两个阶段,晚清时期日语的翻译规范了汉语中大量资本主义制度产生后出现的术语新词;近年来大量日语汉字的新词受到青少年的热捧,从而被吸收进汉语,充实了汉语词汇。 杨陇关键词:日语 翻译 汉语 新词 大学英语教学中文化负载词翻译能力培养 被引量:3 2013年 文化负载词是指具有特定文化内涵的词、词组或习语,历来是翻译教学的难点和重点。大学英语的教学已不仅仅是语言教学,而且应该包括跨文化交际教学,因此,教师在教学过程中要注意对学生的文化负载词的翻译能力的培养。总的来讲,有四种翻译方法来处理文化负载词。 杨陇关键词:大学英语教学 文化负载词 翻译 汤显祖名剧《南柯记》西行东归的文化翻译 被引量:3 2017年 2016年,纪念汤显祖和莎士比亚逝世400周年的英文现代戏剧《仲夏夜梦南柯》在中英两国巡回演出。本文分析了从汤显祖名剧《南柯记》到其英译本、从英译本到英文改编剧本DREAMING Under the Southern Bough(《梦南柯》)、以及英剧本汉译这三个过程中的文化翻译现象,发现:在《南柯记》这部中国文化名著英译的西行过程中,原作的文化因素有一定程度的省略和简化;在英译本到英剧本的改编过程中,主创及编剧进行了跨文化的重塑;在英剧本汉译的过程中,译者进行了跨文化的协调。本文的分析或可为"中国文化走出去"提供一个鲜活的案例。 杨陇 王斌华关键词:汤显祖 《南柯记》 SOUTHERN 文化翻译 演讲稿中长句翻译的处理办法——以翻译奥巴马的一篇演讲稿为例 被引量:1 2012年 演讲稿是常见的文体,在翻译中经常会遇到一些较长的句子,如果不加以特殊处理,会使得译文不适于朗读,因此汉译英文演讲稿时应注意翻译出演讲者的语气。奥巴马的演讲中经常出现长句,选取宾语从句,定语从句和排比句三种主要句式进行分析,翻译时须采用必要的分句,增加逻辑关系,保留风格等翻译手法,以更好地传达演讲稿的语气。 杨陇关键词:奥巴马 演讲稿 翻译