您的位置: 专家智库 > >

权循莲

作品数:16 被引量:47H指数:3
供职机构:安庆师范学院外国语学院更多>>
发文基金:高等学校特色专业建设点项目安徽省高等学校优秀青年人才基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 12篇翻译
  • 3篇叙事
  • 3篇英语
  • 3篇跨文化
  • 2篇译文
  • 2篇英语专业
  • 2篇文化差异
  • 2篇小说
  • 2篇小说翻译
  • 2篇跨文化视角
  • 2篇教学
  • 2篇翻译目的
  • 1篇电影片名
  • 1篇电影片名翻译
  • 1篇动因
  • 1篇对等
  • 1篇信息管理与信...
  • 1篇信息管理专业
  • 1篇叙事策略
  • 1篇叙事学

机构

  • 13篇安庆师范学院
  • 5篇安徽大学
  • 2篇淮北师范大学

作者

  • 16篇权循莲
  • 2篇叶小宝
  • 1篇孙宜南
  • 1篇田德蓓
  • 1篇王爱琴
  • 1篇余婷婷
  • 1篇胡靓

传媒

  • 2篇黑龙江教育学...
  • 2篇现代传播(中...
  • 1篇安庆师范学院...
  • 1篇学术界
  • 1篇安徽师范大学...
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇海外英语
  • 1篇安徽卫生职业...
  • 1篇安徽理工大学...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇河南科技学院...
  • 1篇淮北师范大学...
  • 1篇科技视界

年份

  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 7篇2012
  • 1篇2009
  • 1篇2006
  • 2篇2005
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
影视剧名翻译改写背后的操控因素探析被引量:2
2015年
长期以来,人们对于影视剧译名的评价存在着悖论:一方面,影视剧翻译中涌现出许多脍炙人口的佳译,为影视剧在另一文化环境中的接受和传播起到了推动作用;另一方面,由于不忠实原名的"改写"及"一名多译",相当多的译名广受诟病。1本文拟以勒菲弗尔的翻译改写理论对此进行阐释,以求为跨文化视角下影视剧名的翻译和评价提供有益借鉴。
权循莲叶小宝
关键词:跨文化视角翻译文化文化环境四字格美国影片山楂树
英语专业学生的“翻译腔”问题及对策被引量:1
2009年
"翻译腔"是影响英语专业学生译文质量的主要问题之一,同时也是影响翻译教学效果的主要问题之一。文章通过探讨不同翻译家们对于"翻译腔"的定义,结合翻译教学经验,并引用学生翻译实践中的丰富例证,详细探讨了英语专业学生翻译实践中的"翻译腔"现象的具体表现及其产生的原因,并提出减少和克服"翻译腔"的具体对策。
权循莲
关键词:翻译腔英语专业学生
提高译语表达质量 增强国际传播能力--对一则国家领导人重要讲话英文译稿的商榷被引量:1
2012年
"胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会讲话"英文译稿,是中英联合翻译项目取得的第一个成果,然而译文仍存在某些瑕疵。指正"讲话"翻译错误与审校疏漏,并从涉足外宣翻译的管理者、译者、审稿者、校对者角度,提出诊治时政外宣翻译"病症"之对策,旨在促进译界真正提高时政外宣翻译质量,增强我国国际传播能力。
叶小宝权循莲
彰显翻译目的 重构译文框架——Mona Baker叙事理论视角下的林纾小说翻译被引量:2
2012年
从Mona Baker的叙事理论出发,探察林纾的小说翻译目的及目标读者的设定,并着重讨论其译文的框架重构策略:重置时空、选择性使用文本材料、重置标签及重新定位参与者,同时指出正因为凭借这些翻译策略,林译小说才为译语读者创造了新的社会现实,启迪了民众思想,从而推动了社会进步。
权循莲
关键词:林译小说翻译目的
语用视角下的翻译——论言外行为的翻译被引量:3
2005年
本文通过对言语行为以及翻译对等论的分析,指出言语行为理论和翻译对等论有着共同的解释机理。要实现言外之意的对等的翻译,必须使得译作在语言和文化上都符合目的语的表达习惯,把源语的表述性言语行为以符合目的语的表述性言语行为定势的形式表示出来。
权循莲
关键词:言语行为言外行为翻译对等
叙事学视角下的小说翻译——以隐含作者与隐含读者的传译为例被引量:1
2014年
隐含作者与隐含读者是小说叙事中的两个核心概念,对小说翻译具有重要的作用。理想的小说译文应当实现目的语文本隐含译者和"源语文本隐含作者、隐含译文读者和源语文本隐含读者的等同,从而使译文与原文产生同样的叙事美学效果。但在实际的翻译过程中,译者有意或者无意的选择往往会导致译文与原文在隐含作者和隐含读者上的偏离。
权循莲
关键词:隐含作者隐含读者小说翻译叙事学
功能翻译理论与电影片名翻译
本文旨在探讨电影片名翻译的理论和方法。在过去的二三十年中,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个重要组成部分,电影片名的研究工作还做得远远不够。目前似乎还没有人提出一套比较完整可行的原则指导和描述片名翻译;传统的翻...
权循莲
关键词:电影片名翻译翻译目的论翻译策略
文献传递
论文学作品“重译”的出版动因被引量:1
2012年
重译又叫复译,是指"已有译本之后,复出另译本"①。在中西方的翻译史上,重译现象层出不穷。据统计,莎士比亚的名剧Hamlet共有8个汉译本;中国古典小说《红楼梦》也有了6个节译本和2个完整的版本;而一些中国的古诗,如陶渊明的诗歌,其译本甚至多达几十种。对于文学作品的重译现象,
权循莲
关键词:重译中国古典小说动因出版汉译本
句子构造框架与二语写作成绩研究
2013年
本研究探讨句子构造框架的使用与二语学习者写作成绩的关系,考察了大学英语学生写作中句子构造框架的使用情况,针对105篇限时作文中的句子构造框架的数量与作文成绩关系研究的结果显示,大学英语学生的句子构造框架的使用与写作成绩之间存在正相关。
胡靓权循莲
关键词:限时作文写作成绩
论《宠儿》的爵士乐式叙事策略及文本特征
2015年
托妮·莫里森(Tony Morrison)的巨作《宠儿》(Beloved)是一部具有明显爵士乐风格的开放性文本。本文试图将爵士乐的三大音乐特色——"摇摆"、多种乐器"即兴演奏"和"独特的声音"与《宠儿》中独特的叙事策略相结合,全面系统地阐释小说中爵士乐风格的叙事策略及文本特征。探寻黑人小说与黑人音乐的完美结合中所赋予的美国黑人文化独特的审美特征和艺术价值。
余婷婷权循莲
关键词:莫里森宠儿爵士乐叙事策略文本特征
共2页<12>
聚类工具0