您的位置: 专家智库 > >

贾令仪

作品数:8 被引量:9H指数:1
供职机构:外交学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇翻译理论
  • 2篇翻译实践
  • 1篇异化
  • 1篇语感
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇翻译
  • 1篇文学翻译
  • 1篇文学翻译批评
  • 1篇衔接
  • 1篇衔接问题
  • 1篇灵感
  • 1篇名著
  • 1篇解构主义
  • 1篇化境
  • 1篇归化
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英
  • 1篇翻译标准
  • 1篇翻译批评

机构

  • 5篇外交学院
  • 4篇太原师范学院
  • 1篇对外经济贸易...

作者

  • 6篇贾令仪
  • 4篇贾文渊
  • 1篇范守义
  • 1篇郭立秋

传媒

  • 3篇太原师范学院...
  • 2篇上海翻译

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2001
8 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
译者隐形作为文学翻译批评的方法论尺度被引量:1
2010年
翻译批评以翻译标准为指导,应尽可能做到客观、科学和公正。然而,由于翻译标准并不统一,翻译批评原则的确立和选择往往带有批评者的个人主观色彩,导致在具体操作中很大程度上无法使翻译批评做到客观、科学和公正。阅读是读者与作者进行思想交流的过程,译文要帮助实现这一过程,译者在译文中就应隐身幕后,避免干扰、影响读者与原作者的交流。译者隐形这一指标比较具体,便于从功能性、分析性和对比性批评等角度对译文作分析、评价。译者隐形作为文学翻译批评的一个尺度,在实践中具有可操作性。从翻译批评的方法论尺度衡量,译者隐形这一指标可使翻译批评标准比较客观。
贾文渊贾令仪
关键词:翻译批评翻译标准
翻译研究的解构主义误区
2009年
解构主义翻译理论的两大基本特征是开放性和无终止性。虽然组成其开放性的几种研究角度符合翻译实践的规律,但并未超越传统翻译理论的高度;其延异、替补等研究属于对传统翻译理论的颠覆,对翻译实践并无实质性指导意义。
贾文渊贾令仪
关键词:解构主义翻译理论翻译实践
语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用被引量:7
2011年
本文系新近由高等教育出版社出版的《英汉语篇翻译教程》的导论。导论在衔接理论的完整框架的范围内表述了我们的理论指导实践、实践印证和充实理论的翻译思想。本文论及语法上的衔接,涉及照应、替代、省略、连接四个方面。文中实例均取自该教材。
郭立秋范守义贾令仪
关键词:语篇翻译衔接翻译实践
人名称谓汉译英中的异化与归化
贾令仪
文献传递
论译感被引量:1
2009年
译感是建立在译者长期大量使用两种语言的基础之上,借助分析能力,准确体会原文所表现的内容、思想和情景,并利用自身的美学修养和翻译过程中自然产生的灵感而实现的。从读者的客体角度观察,若译者的译感强,译作在思想内容、文体风格、信息还原程度方面便具有最接近原作的阅读效果。译者的译感可以藉培养和训练得到发展提高,进而追求钱钟书先生提出的文学翻译标准"化"境。
贾文渊贾令仪
关键词:化境语感灵感
名著新译中的译者隐形
2008年
译者隐形体现了现当代主流翻译理论的核心价值取向。在成功的名著译作中,译者必然是隐形的。译者隐形的成功名著新译更加"与时俱进",因为译者隐形于幕后更能让读者体会到与作者进行思想交流的感觉,这种感觉犹如原文读者通过原语阅读原文,这样的译文因而更加受读者欢迎。
贾文渊贾令仪
关键词:翻译理论
共1页<1>
聚类工具0