您的位置: 专家智库 > >

程跃

作品数:11 被引量:12H指数:2
供职机构:安徽理工大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教政治法律更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇政治法律

主题

  • 3篇译本
  • 3篇英语
  • 3篇淮南子
  • 3篇教学
  • 3篇翻译
  • 3篇《淮南子》
  • 2篇英译
  • 2篇英语世界
  • 2篇黄老
  • 1篇大学外语
  • 1篇大学外语教师
  • 1篇道家
  • 1篇道论
  • 1篇新闻翻译
  • 1篇信息化
  • 1篇信息化环境
  • 1篇信息化教学
  • 1篇信息化教学环...
  • 1篇选译
  • 1篇意象

机构

  • 10篇安徽理工大学
  • 4篇南开大学

作者

  • 10篇程跃
  • 1篇陶全胜
  • 1篇胡翠娥
  • 1篇高旭
  • 1篇苏畅

传媒

  • 2篇安徽理工大学...
  • 1篇未来与发展
  • 1篇中国文化研究
  • 1篇文教资料
  • 1篇淮南职业技术...
  • 1篇南京工程学院...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇老子学刊

年份

  • 1篇2024
  • 4篇2023
  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2011
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
文明交流互鉴背景下汉学家译本在典籍翻译教学中的价值与应用
2023年
文明交流互鉴理念的提出,为当前中华文化事业的发展与对外传播指明了方向。中华典籍外译是中华文化对外传播的重要内容,典籍翻译教学是培养典籍外译人才的基本途径。如何以文明交流互鉴理念为指导,更新典籍翻译教学理念与方法,拓展典籍翻译教学的广度和深度,是现阶段翻译专业建设要思考的问题。自近代以来,海外汉学家一直是中华典籍翻译与传播的重要力量。汉学家译本数量多、选材广,可读性强,包含着对中国语言、文化、历史、思想等多方面的研究,反映出不同时期海外译者对中华文化的独特理解与思考。将优质的汉学家译本融入到典籍翻译教学中,有助于加深学生对典籍翻译活动本质的理解,提升文明交流互鉴的意识,提高学生的典籍翻译能力,以培养出符合新时代要求的优秀典籍外译人才。
程跃
关键词:中华文化走出去
流体力学教学中渗透传统文化的有效途径探索
2024年
在建设中国特色的社会主义大学的过程中,课程思政不仅是一个基本需求,更是培养社会主义建设者和接班人的关键。本文探索了如何将中国传统文化的精髓融入流体力学课程的教学之中,以实现思政教育的深层渗透。将流体力学中的经典理论与传统文化相结合,不仅给学生传授学科知识,更能引导他们传承中华优秀传统文化,实现课程思政与专业教育的深度融合。同时,用流体力学的美学元素培养学生的审美情感、用内在的辩证思维传递给学生深邃的哲学智慧。这种教学方法旨在塑造学生全面而健全的价值观,以德育为引领,促进教育的深入发展。通过这种教育模式,可以培养学生的核心素养和大局观,激发他们进行深度学习的动力,最终提升学习效果,实现知识与智慧的双重升华。
苏畅程跃
关键词:思政教育流体力学价值观塑造
英语世界中的《淮南子》选译研究:从“《老子》注脚”到“主题研译”被引量:1
2023年
《淮南子》成书于西汉初期,是汉初承续先秦,力求集各家之大成的鸿篇巨制,也是汉代“独尊儒术”之前,最后一部具有思想大综合特征的著作,对于研究中国古代思想、文化、历史具有重要价值。英语世界对《淮南子》的译介始于19世纪80年代,至今已有140余年的历史。在这期间,选译是《淮南子》译介的主流形式,有效地推动了《淮南子》在英语世界的研究与传播。英语世界中的《淮南子》选译活动经历了“《老子》注脚”与“主题研译”两个阶段,显示出清晰的发展脉络以及“研译一体”的基本特征,反映了不同历史条件下英语世界对中国古代思想文化的基本态度与认知水平。对选译本的研究不仅可以挖掘《淮南子》典籍的多维价值及当代意义,也有利于揭示汉学翻译与汉学研究间的互动关系,为国内的古代典籍外译活动提供参考借鉴。
程跃
关键词:《淮南子》英语世界
翻译目的论下文化意象的翻译——以《红楼梦》两英译本为例
2011年
本文从翻译目的论(Skopostheorie)的角度来探讨文化意象的翻译及相关问题。文化意象是一国语言文化的精华,文化意象的翻译过程是一个综合考虑各方面因素的过程。如何处理文化意象中"形象和意义"的矛盾问题成为文化意象翻译的关键所在。本文在翻译目的论的框架下,通过对《红楼梦》两个全译本(杨宪益夫妇版本和霍克斯版本)中文化意象翻译实例的分析和比较,揭示目的论在处理文化意象时的指导作用及在翻译实践中的广泛应用,为文化意象的翻译提供了新的思路,为解决文化意象翻译中的"形象和意义"的矛盾问题提供了新的依据。
程跃
关键词:翻译目的论《红楼梦》文化意象英译本
英语世界关于《淮南子》学派问题的研究被引量:1
2023年
《淮南子》成书于西汉初期诸子百家思想之大综合的时代。由于引用文献的丰富性与思想倾向的复杂性,长期以来,《淮南子》学派问题一直是国内外学界争论的焦点。英语世界对《淮南子》学派问题的研究,发端于20世纪70年代西方汉学界对汉代黄老思想的讨论,后逐渐发展为独立的学术问题,并形成了不同于国内学界主流观点“杂家说”与“道家说”的新主张,即《淮南子》超越学派的划分,不属于任何一家。尽管这种观点逐渐得到了部分西方学者的赞同,但从目前来看远没有达成共识。如何正确认识《淮南子》的学派归属与思想体系仍是英语世界研究者未来要回答的问题。
程跃胡翠娥
关键词:《淮南子》英语世界黄老道家
《淮南子》道论新探——以《原道》为中心被引量:1
2023年
作为《淮南子》一书的道论总纲,《原道》论道依次体现出本体论、生成论、实践论、境界论等四重维度,从形而上到形而下,系统论述了汉代黄老道论学说。本体论、生成论是《原道》道论的基础,实践论是重心,境界论是深化与拓展。《原道》道论的根本观点和逻辑架构主要承袭老子道论,但在实践论上受到先秦黄老道论的深刻影响,在境界论上则表现出对庄子道论的认同接受,整体上具有会通融合、兼综致用的理论特征。《原道》道论是先秦道家道论在西汉大一统政治条件下革新发展的结果,内在反映出淮南王刘安及淮南学派意图构建出适应西汉统治阶层“身国同治”需求的新“帝王之道”,以此振兴汉政、促其长治的黄老经世理念及精神,堪称是汉代黄老道家道论的集大成者。
高旭程跃
关键词:《淮南子》《原道》道论
编译策略在高校英文网站新闻翻译中的运用——以安徽理工大学英文网为例被引量:2
2019年
高校英文网站是国外受众了解中国高校办学特色、发展动态及校园文化的一个直接渠道,是高校对外宣传的一扇重要窗口。目前,国内大部分高校的英文网站是以其中文网站为基础进行编译的。在不同思想理论的指导下,编译策略会产生不同的译入语文本,达到的宣传效果也不尽相同。文章以习近平新时代对外话语体系建设思想为指导,提出了校园网新闻翻译的“三个坚持”原则,并以安徽理工大学英文网翻译实践为具体事例,分析了编译策略在高校英文网新闻翻译中的应用,并得出结论:高校英文网新闻翻译应做到立足自身,融通中外,站在全球视野的高度,“讲好中国高校的故事”,从而真正建立起体现新时代特征、具有普适性、高度国际化的高校英文网站。
程跃陶全胜张佳惠
关键词:高校校园网新闻翻译
信息化教学环境下大学外语教师的提升路径被引量:1
2016年
剖析了在现代教育信息技术广泛进入教育领域并引发变革的这一新情境中,大学英语教师所面临的挑战和自身角色的转变,并提出了相对的应对措施和提升路径。指出广大高校外语教师,应认清自身的角色定位,提高教学能力,从而促进当前外语教学改革的顺利进行。
程跃
关键词:大学外语教师教学能力
信息化环境下英语专业外报外刊阅读课程教学模式研究被引量:6
2016年
本文从建构主义学习理论出发,结合英语专业外报外刊阅读课程的教学过程和教学特点,将现代化信息技术手段充分融入到教学之中,建构起与信息化环境相适应的新型教学模式,充分扩展教学活动的时间和空间,目的在于激发学生自主学习的积极性,培养学生主动获取知识、运用知识及从事交际活动的能力。
程跃
关键词:建构主义学习理论信息化环境
纪录片人物同期声英译原则初探——以BBC纪录片《中国新年》为例
2017年
从纪录片人物同期声翻译的特点出发,提出人物同期声的英译须遵循准确性和可读性两大基本原则。并以纪录片《中国新年》的人物同期声英译为例,分析这两大原则在实践中的指导作用,指出人物同期声的英译应在充分贯彻两个原则的基础上,灵活采用多种策略和方法,增强叙事效果,促进纪录片传播。
程跃
关键词:翻译原则
共1页<1>
聚类工具0