方庆华
- 作品数:30 被引量:13H指数:2
- 供职机构:武汉科技大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目全国高校外语教学科研项目湖北省高等学校省级教学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学艺术更多>>
- 大学英语教学面临的新挑战——从《大学英语课程教学要求》看大学英语教学改革被引量:1
- 2005年
- 2004年1月教育部颁布实施的《大学英语课程教学要求(试行)》调整了教学目标,改革了教学模式,转变了教学观念,体现出灵活性、多元化、个性化等特点。文章分析了上述特点,同时指出:大学英语教学改革给高校的广大师生带来了希望和机遇,也使起主导作用的教师、处于主体地位的学生、情况各不相同的高校、担负编写教材重任的教材编写者们面临着极大的挑战。
- 方庆华
- 关键词:大学英语教学以学生为中心
- 典籍英译中的读者意识研究——以不同受众的《论语》译本为例
- 2024年
- 典籍英译对中华传统文化的传播具有重要意义,《论语》译本在译界、学术界、跨文化交际界以及世界人文生活中已成为中华文化典籍对外译介与传播的标志性典籍。本文基于读者意识视角,分析以西方专业读者、大众读者及启蒙读者为不同受众的《论语》英译本的特色及译者所采用的翻译策略,以期为中华文化典籍外译实践和中华传统文化对外传播提供一定的借鉴。
- 尹世琪丁妍李雅文孔庆乐方庆华
- 关键词:典籍英译《论语》翻译策略
- 从生态批评视角解读灾难电影——以《2012》为例被引量:1
- 2013年
- 生态批评自20世纪90年代出现于英美后,即凸显出逐渐强大的生命力,并越来越受到文学批评的关注。从生态批评的视角对以《2012》为主的灾难电影进行解读,有助于唤醒人类的自然责任感和社会使命感,调整人与自然、人与社会之间的关系,促进人与大自然和谐共生、人与社会和谐发展。
- 方庆华洪凤萍
- 关键词:生态批评社会
- 旅游文本英译中存在的问题与解决策略——以黄陂景区旅游文本汉英翻译为例
- 2024年
- 旅游文本是一种对外宣传材料,其译文既需要为外国游客提供信息,又要激发游客的游览兴趣,向外传播当地文化。但在翻译实践中,有些景区的译者会在拼写、语法、语用上犯一些错误,而景区的宣传效果也会受到影响。本文通过分析中国湖北省武汉市黄陂区5A级旅游景区的旅游文本英译文,指出其中存在的翻译问题,分析出现这些问题的原因,并提出行之有效的翻译策略,旨在有效提高景区旅游文本的翻译质量。
- 杨烁方庆华
- 关键词:旅游文本汉英翻译翻译策略
- 论修辞在英语文章标题中的使用及翻译被引量:3
- 2005年
- 英语文章的标题有着自己的特点和功能,而修辞手法的使用,则使其显得更加醒目、雅致、震撼心灵。本文运用大量实例论述了英语文章标题的修辞特点,同时指出:翻译英语文章标题中的修辞时,应兼顾到“等值翻译”和“等效翻译”两种标准,而“简洁、准确”则是翻译过程中应坚持的基本原则。
- 方庆华
- 关键词:修辞等值翻译等效翻译
- 《非你莫属》中话轮转换技巧研究——从求职者的角度
- 2014年
- 会话是人类语言交际最基本的方式,虽看似随意、无序,实际遵循一定的规则,人们在此规则下实现会话的目的。为了使人际交往更成功,了解话轮转换规则并掌握相关的话轮转换技巧具有重要意义。大型求职节目《非你莫属》中求职者在争夺话轮、把持话轮、转让话轮等方面使用了不同的话轮转换技巧,这些技巧对求职者自如应对求职过程,成功实现会话目的起了重要的作用。使用话轮转换技巧时,求职者还应遵循会话中的合作原则和礼貌原则。
- 方庆华黄丹秦雯
- 关键词:话轮转换礼貌原则
- 中国文化外译中基于读者意识的翻译策略——以《全球化与文化自觉》英译本为例
- 2024年
- 中国文化外译是促进中国文化向外传播的重要途径,为了让中国优秀文化作品在海外市场得到更高的接受度,译者应有意识地向读者靠近。本文通过对比《全球化与文化自觉》原文与施晓菁英译本,研究译者采取的基于读者意识的翻译策略,包括省译、改写、添加注释等,认为译者在翻译过程中应充分考虑读者的文化背景、接受心理和阅读习惯等,采取相应的翻译策略,从而促进中国文化的对外传播。
- 黄璐方庆华
- 关键词:翻译策略
- 八戒形象影射的中国传统婚恋观
- 2013年
- 《西游记》是一部伟大的浪漫主义著作,展现了丰富的社会生活,蕴含着丰富的世俗社会文化意蕴。《西游记》成功塑造了八戒这个艺术形象,展示了其婚恋经历,折射出中国传统世俗婚恋观。
- 方庆华涂小敏
- 关键词:西游记
- 《水浒传》中人物绰号的英译及其对翻译教学的启示
- 2020年
- 《水浒传》中一百零八将的绰号或以动物形象命名,或以人物特征命名,或以英雄人物命名,形神兼备,不仅是人物形象的写照,而且蕴含丰富的文化内涵。英译《水浒传》中的人物绰号,译者既要考虑其语言形式,也要重视其蕴含的文化信息,针对不同类型的绰号,采用不同的翻译手段,以便译文重构原作人物的形象。基于对《水浒传》中人物绰号特征的分析,以赛珍珠、沙博理和杰克逊的英译本为参照,探讨如何有效翻译《水浒传》中的人物绰号,并从文化语境的视角讨论对翻译教学的启示。
- 方庆华张琦文
- 关键词:《水浒传》绰号文化差异意译
- 中国英语教育“文化自觉”培养中的问题、原因及对策(英文)
- 2018年
- 越来越多的国人认识到培养中国学生"文化自觉"的重要性,但不可否认的是,英语教育"文化自觉"培养中也存在着"中国文化失语"、"中国学生一边倒地接受西方文化"等问题。本研究在分析文献的基础上,总结出中国英语教育"文化自觉"培养中存在的问题,探讨导致这些问题的原因,并提出具体的改进措施。
- 方庆华祝迪
- 关键词:文化自觉英语教育中国文化失语