2024年11月1日
星期五
|
欢迎来到南京江宁区图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
刘庆华
作品数:
2
被引量:0
H指数:0
供职机构:
江西医学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
张惠玲
江西医学院
邓毅群
江西教育学院外文系
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
翻译
1篇
等效翻译
1篇
对词
1篇
意译
1篇
义理
1篇
直译
1篇
指称
1篇
指称对象
1篇
文化因素
1篇
词义
1篇
词义理解
机构
2篇
江西医学院
1篇
江西教育学院
作者
2篇
刘庆华
1篇
邓毅群
1篇
张惠玲
传媒
1篇
江西教育学院...
1篇
南昌航空工业...
年份
1篇
2004
1篇
2003
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
等效翻译中直译与意译的结合
2003年
等效翻译要求译文给读者带来的效果等同于原文给读者带来的效果。这就要求译者在忠实原文的基础上 ,注意直译与意译的结合。本文从探讨直译与意译的效果入手 ,讨论了等效翻译中直译与意译的巧妙结合。
刘庆华
张惠玲
关键词:
等效翻译
直译
意译
翻译中文化因素对词义理解的影响
2004年
不同的语言孕育于不同的文化环境,并受制约于不同的文化因素。翻译中碰到的困难,有一部分来源于原语文化与译语文化的差异。词汇是语言的基本单位,亦是翻译的基本单位。本文从三个方面探讨了在翻译中文化因素对词义的理解的影响,即:指称对象在不同文化中受重视的程度;不同文化民族对世界的不同认知角度,以及隐喻的使用在不同文化中的差异。
邓毅群
刘庆华
关键词:
翻译
文化因素
词义理解
指称对象
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张