湖南工程学院外国语学院
- 作品数:697 被引量:1,548H指数:14
- 相关作者:吴斐杨永和刘丽珍刘向红鲁娅辉更多>>
- 相关机构:中南民族大学教育学院湘潭大学外国语学院湘潭大学马克思主义学院更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金湖南省普通高等学校教学改革研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>
- 湘潭市“三馆”文字解说汉英翻译规范研究
- 2020年
- 湘潭市“三馆”对展现湘潭风貌、宣传湘潭人物、提升湘潭形象起着十分重要的作用。调查发现,湘潭市“三馆”文字解说的翻译存在诸多问题,与机器翻译的不正确使用和译者素质不高有很大关系。本文对误译一一纠正,提出正确使用机器翻译及提升翻译人员基本素质,以此规范此类翻译,促进文化交流,以优质的翻译文本更好地展现湘潭风貌,传播湖湘文化,助力于中国文化走出去。
- 周旭阳罗胜杰吴斐
- 关键词:汉英翻译
- 机器翻译译后编辑认知努力研究进展
- 2024年
- 认知努力是探索译者大脑“黑匣子”如何运作的关键因素,也是译后编辑过程研究中极具挑战的课题之一。本文讨论了译后编辑认知努力的定义及其常用的四种测量方法,梳理和评述了主要实证研究成果,并从研究问题、语言对、实验样本、研究方法与结论等五个方面反思相关研究存在的问题,据此提出未来研究建议,以期加深学界对译后编辑认知加工模式和机制的认识,为国内译后编辑实证研究和翻译教育教学提供一定参考。
- 王家义王立阳
- 关键词:机器翻译
- 试析毛姆《寻欢作乐》中创作的审美情趣
- 2018年
- 《寻欢作乐》是毛姆自己最喜爱的一部作品。他在这部小说中对当时商品化的文学市场虚伪的一面进行了揭露和批判,同时,也表达了其对文学创作的反思以及艺术中真善美的理解和诠释。透过小说文本幽默诙谐的叙述表层,小说的内涵展现出作者对艺术创作及人性美的深层探索与反思。
- 彭禹
- 关键词:毛姆审美
- 种族 性别 身份——论《梅丽迪安》中艾丽斯·沃克的种族观
- 2008年
- 美国是一个多种族国家,种族经验成为了美国人生活的主题之一。作为一个对政治敏感的作家,艾丽斯.沃克从种族经验入手,对《梅丽迪安》中的黑白困惑和身份问题进行了探讨,通过跨种族关系的确立来建构黑人的种族身份。这种对种族生存现状和问题的探讨,体现了沃克对黑人的人文关怀,为解决黑人当下面临的政治?经济和文化问题提供了有益的思考。
- 鲁娅辉
- 关键词:《梅丽迪安》种族观黑人性种族身份
- 汉日外来词吸收机制和动因对比研究
- 2017年
- 汉语和日语中的西方外来词来源基本相似,但数量、吸收方式和同化机制却存在较大差异。日语引进外来词的方式从汉字意译转变为片假名音译,汉语则在意译与音译的竞争中朝音义兼顾发展。日语对外来词的同化主要通过添加语法词素,使之符合日语自身的语用规则,而汉语则主要通过调整形义关系,使音译外来词向形音义结合的方向发展。
- 陈红罗明辉
- 关键词:外来词汉日对比动因
- 英汉听觉动词语义演变的认知机制被引量:3
- 2006年
- 拟在认知语言学的理论框架中,尝试从隐喻化-主观化角度来探寻英、汉语中“听”-“听从/听取”-“听任”;“不听”-“不听从”-“不允许”语义转移的产生机制及理解机制,以求增强我们对于语义相关度与语义变化的普遍理解。同时提醒人们不应忽视与作为共性的隐喻化-主观化过程共存的各社会文化、民族心理的差异性调节。
- 毛帅梅
- 关键词:语义转移
- 新闻报刊英语的词汇特征及其中文翻译被引量:5
- 2006年
- 新闻报刊英语频繁使用新词,包括旧词衍生新意,新事生新词,新近时髦词,派生新词和即兴生造词;广泛使用借用词,如借用外来词,俚语,行话和术语,人、物名称等;大量引用成语;慎用形容词和副词;多使用首字母缩略词,缩写式词语和短语。新闻报刊英语的这些词汇特点,体现出新闻文体的特点,了解和掌握这些特点,才能提供正确的中文翻译。
- 何小阳
- 关键词:词汇特征英译中
- 我国的打火机出口路在何方被引量:5
- 2006年
- 周宁
- 关键词:反倾销关税市场经济国家反倾销税国外技术壁垒反倾销诉讼
- 乔治·穆南的“最小言语单位”理论在对外汉语教学实践中的应用
- 2018年
- 由于汉语与西方语言的各种差异性矛盾,导致对外汉语教学一直存在着许多难以解决的问题。而引入乔治·穆南的"最小言语单位"理论,采用对外汉语教学"二元论",则可以从学习者的角度出发,使其更好地理解汉语"字"和"词"的二元概念。
- 张赟陈卉
- 关键词:对外汉语教学
- 《玉书》中的古诗词叙事视角变更
- 2024年
- 叙事视角是叙事学概念,一般用于小说、戏剧等叙事文学研究,而抒情类诗歌则很少运用此理论。但古诗词外译过程中经常出现人称补译的现象。这种人称补译往往使译本与原作发生叙事视角的转移,此现象在古诗词外译过程比较常见,但此领域的研究文章却并不多见。本文将以朱迪特的《玉书》为例,采用文本细读、比较研究、历史考据等方法,探讨法译版古诗词在补译人称后出现的叙事视角转移,并以此为切入点,进一步探讨出现此现象的具体成因及其带来的译本独有特质。
- 张赟
- 关键词:叙事视角