您的位置: 专家智库 > >

陈紫薇

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:广西科技大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金广西高等教育教学改革工程项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇译语
  • 1篇英译
  • 1篇英译中
  • 1篇语言
  • 1篇汽车
  • 1篇文本类型
  • 1篇文本类型理论
  • 1篇目的语
  • 1篇科技翻译
  • 1篇口译
  • 1篇口译过程
  • 1篇话语权
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英
  • 1篇汉译英翻译
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译技巧
  • 1篇传播学

机构

  • 3篇广西科技大学

作者

  • 3篇陈紫薇
  • 2篇黄影妮

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇怀化学院学报

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
《某汽车使用手册》汉译英翻译实践报告
本次翻译实践最终目的是完成《某汽车使用手册》的中英对照平行文本。本次翻译实践报告分为四个部分:背景信息,介绍翻译过程,案例分析和译后的实践总结。其中翻译过程的介绍,分别从译前,译中和译后进行简要论述,包括目标文本分析,建...
陈紫薇
关键词:文本类型理论翻译技巧科技翻译
文献传递
浅谈口译过程
2017年
随着中国对外开放和加入世界贸易组织,我国对口译员的需求量急剧增加。然而,口译并不是一件容易的工作,它的不易反映在口译的过程当中。为揭开口译的神秘面纱,笔者将从信息论,传播学和认知理论这些角度浅谈一些口译过程,得出:口译过程包含理解源语、挣脱源语束缚记忆、输出目的语三个阶段,其中理解源语是口译的基本功,挣脱源语束缚记忆是口译过程的必要准备工作,而输出目的语则是口译过程的最终目标。这三个阶段相辅相成,构成了一个变化万千的动态过程。
陈紫薇黄影妮
关键词:口译传播学
从语言表达层面论对外英译中话语权的把控与主导
2016年
把控与主导对外英译中的译语话语权对如今中国树立文明和谐大国形象来说日益重要。结合当前中国对外英译中对外英译的现状,提出了一些翻译策略,希望这些翻译策略能在把控与主导对外英译话语权的过程中起到一定的作用。
黄影妮陈紫薇
关键词:目的语
共1页<1>
聚类工具0