您的位置: 专家智库 > >

张华

作品数:4 被引量:3H指数:1
供职机构:江苏师范大学更多>>
发文基金:江苏省药用植物生物技术重点实验室开放基金江苏省高校自然科学研究项目江苏省高校优秀科技创新团队更多>>
相关领域:化学工程语言文字轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇专利

领域

  • 2篇化学工程
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇型模
  • 2篇塑机
  • 2篇塑料
  • 2篇塑料材料
  • 2篇注塑
  • 2篇注塑成型
  • 2篇注塑成型模具
  • 2篇注塑机
  • 2篇镶件
  • 2篇成型模
  • 1篇第二人称
  • 1篇性能研究
  • 1篇译本
  • 1篇人称
  • 1篇名词
  • 1篇名词性
  • 1篇紧凑型
  • 1篇壳聚糖
  • 1篇花青素
  • 1篇缓释

机构

  • 4篇江苏师范大学

作者

  • 4篇张华
  • 2篇崔瑜
  • 1篇许培源
  • 1篇蒋继宏
  • 1篇王佩佩
  • 1篇曹成亮
  • 1篇袁博

传媒

  • 1篇食品科学
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 2篇2020
  • 1篇2016
  • 1篇2014
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
一种紧凑型注塑成型模具组件
一种紧凑型注塑成型模具组件,包括热唧嘴、热唧嘴套、前模仁、后模仁,所述热唧嘴套设于热唧嘴套中,热唧嘴和热唧嘴套共同套设于前模仁中,后模仁设于所述前模仁的下侧,所述后模仁底部设有多个后模镶件、斜镶针以及T型槽座,所述前模仁...
崔瑜张华
文献传递
上古汉语称谓英译策略的生态翻译学解读——以《孟子》刘殿爵译本第一第二人称名词性称谓为例被引量:3
2016年
上古汉语称谓的英译是古代典籍英译过程中不能回避的难点。以《孟子》为例,书中蕴含众多具有鲜明民族文化特色的第一第二人称名词性称谓,不同译本翻译特色迥异。华人译者刘殿爵选择了归化为主,异化为辅的翻译策略。从翻译生态学的角度看,这既是译者自身能力选择的结果也是其适应译文读者接受能力的结果,译本的成功在于适应了当时特定的翻译生态环境。这为新形势下典籍英译中上古汉语称谓的英译提供了有益的借鉴。
张华
关键词:翻译生态环境
花青素缓释材料—氨基壳聚糖的制备及缓释性能研究
2014年
以壳聚糖为材料,采用反相悬浮交联法制备复合材料,利用Schiff base反应对壳聚糖的氨基进行了保护。利用乙二胺对得到的复合材料进行修饰,获得氨基化的壳聚糖材料,并对其进行结构表征。通过聚乙烯硫酸钾标定氨基,考察环氧丙烷用量对材料的表面游离氨基的影响。分别探讨了致孔剂、预交连剂与交联剂的含量对花青素包封率的影响以及在模拟生理环境中评价材料的缓释情况。结果表明:随着环氧丙烷的含量增加,材料出现游离的氨基减少的情况;随着致孔剂,预交连剂和交联剂的含量增加,花青素的包封率也逐渐增高,但当三者超过一定的含量时,包封率反而出现下降趋势。通过模拟人体生理环境下的花青素的缓释研究,载药颗粒在pH 1.72,温度37℃条件下,4 h内释放量达到了(81.63±1.92)%,在10 h内释放完毕,而在pH 8.25,温度37℃时4 h内释放量达到了(71.68±2.55)%,10 h内基本释放完毕。释放曲线符合正态分布模型,表明该化学修饰的壳聚糖可以作为负载材料用于花青素的缓释用途。
袁博许培源王佩佩张华曹成亮蒋继宏
关键词:花青素缓释
一种便于拆装的注塑成型模具组件
一种便于拆装的注塑成型模具组件,包括热唧嘴、前模仁、后模仁,所述热唧嘴套设于前模仁中,后模仁设于所述前模仁的下侧,后模仁中设有多个行位镶件组件,以及后模镶件,所述行位镶件组件的下端还设有铲基以及铲基垫块,所述前模仁和后模...
崔瑜张华
文献传递
共1页<1>
聚类工具0