您的位置: 专家智库 > >

范新娟

作品数:2 被引量:1H指数:1
供职机构:西北工业大学外国语学院更多>>
发文基金:陕西省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇斯坦纳
  • 1篇他者
  • 1篇乔治·斯坦纳
  • 1篇中文化
  • 1篇文化
  • 1篇文化间性
  • 1篇镜像
  • 1篇翻译
  • 1篇反观
  • 1篇丰乳肥臀
  • 1篇佛经
  • 1篇佛经翻译
  • 1篇《丰乳肥臀》
  • 1篇阐释学
  • 1篇阐释学视角

机构

  • 2篇西北工业大学

作者

  • 2篇阮红梅
  • 2篇范新娟

传媒

  • 1篇华南理工大学...
  • 1篇安康学院学报

年份

  • 2篇2015
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
斯坦纳阐释学视角下的译者主体性微探——以《丰乳肥臀》为例被引量:1
2015年
传统的译论以原文和作者为中心,译者处于边缘地位,依附于作者而存在。西方翻译研究的"文化转向"以来,译者在翻译中的作用得到了关注,译者的主体性成为译介的一个热门研究课题。本文借助译者主体性的研究和乔治·斯坦纳翻译四步骤,以《丰乳肥臀》英译本为例,分析译本语言的翻译特色,并认为翻译过程中从译本的选择到作品的阐释、语言层面上的艺术再创造,都充分彰显了译者主体性。
范新娟阮红梅
关键词:乔治·斯坦纳阐释学译者主体性《丰乳肥臀》
“我者”镜像反观佛经翻译中文化“他者”的凸显
2015年
翻译不只是一种语际符号和语意层面的交际行为,更多的是两种文化间相互尊重差异、平等交流、双向互动的一个中介。纵观整个佛经翻译的历史,我们可以看到其间既有作为"他者"的印度文化的胁迫式传入,又有作为"我者"的中国传统文化的自我理解,自我完善的需求。正是在翻译中,之于"他者"的"我者"对他文化的从拒斥,接受到融入的更新认识和自我建构,促使了佛经翻译的进一步发展,成就了中国历史上历时最长规模最大的翻译活动,实现了文化大融合。间性思维在佛经文化翻译中的逐渐彰显,佛经翻译事业也由衰及盛。
范新娟阮红梅
关键词:他者佛经翻译文化间性
共1页<1>
聚类工具0