您的位置: 专家智库 > >

李贵荣

作品数:1 被引量:13H指数:1
供职机构:忻州师范学院公共外语部更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇虚实
  • 1篇译者
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译标准

机构

  • 1篇忻州师范学院
  • 1篇中北大学

作者

  • 1篇张思洁
  • 1篇李贵荣

传媒

  • 1篇外国语

年份

  • 1篇2008
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
论译者之诚及致诚之道被引量:13
2008年
长久以来,翻译学界普遍把信、神似、化境等范畴注疏为译者须遵循的实然翻译标准。事实上,信、神似或者化境,是译者在翻译过程中所追求的应然修养理想:事译事以诚;这也是译者之为译者所应具备的修养境界。欲达此境界,译者在认知方式上往往倾向于致虚守静、块然独化以求尽性,在属文方式上往往倾向于虚实互涵、动静相宜以利思诚。虚实互涵既是译者在文本层面上由以致诚之道,也是译者在翻译过程中玩味品鉴的审美理想。翻译过程中的种种尴尬和求索,无不在于思诚并在译文之意真实无妄上做工夫。
张思洁李贵荣
关键词:翻译标准虚实
共1页<1>
聚类工具0