詹晓慧
- 作品数:12 被引量:9H指数:2
- 供职机构:嘉应学院外国语学院更多>>
- 发文基金:新世纪高等教育教学改革工程广东省教育科学“十一五”规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 英语精读课文Thinking as a Hobby一文同义现象管窥被引量:1
- 2017年
- "Thinking as a Hobby"是1983年诺贝尔文学奖获得者威廉·戈尔丁的作品之一。基于英语词汇学的相关理论,从同义词角度分析"Thinking as a Hobby"一文的同义现象,剖析同义表达在篇章结构中的作用和意义,为英语教学提供借鉴。
- 詹晓慧
- 关键词:同义词词源语义差别
- 英语学习型词典中的搭配信息
- 2010年
- 搭配是语言中一个普遍存在着的现象,它在语言学习中占据着重要地位。只有正确掌握搭配关系,才能更好地学习语言。而作为语言学习者最具权威性的工具书-词典,也对搭配信息的引入和提供方式给予了充分的重视。本文试从对英语搭配的定义和分类入手,介绍英语学习型词典中所提供的搭配信息及其提供方式。
- 詹晓慧
- 关键词:英语学习型词典搭配信息
- 跨文化能力培养导向下的“基础英语”课程混合式教学模式探索被引量:1
- 2022年
- 语言学习的理想状态不是一个被同化的过程,而是一个探索的过程。以“基础英语”课程为例,深入挖掘教材语篇的跨文化内容,融合现代信息技术,探索混合式教学模式,构建以学生为中心的教学关系,营造课内课外、线上线下相结合的教学环境,引导学生进行自主学习、合作学习和探究式学习,培养学生跨文化思维能力,提高本民族母语和文化方面的认知,真正建立文化自信。
- 詹晓慧
- 关键词:跨文化能力基础英语混合式教学
- 关联翻译理论视角下《红楼梦》环境语英译对比被引量:1
- 2021年
- 作为非语言交际信息的重要组成,环境语因其浓郁的文化特质而成为典籍翻译中不容忽视的部分。《红楼梦》是中国古典小说巅峰之作,集中国传统文化之大成,其中关于环境语的描写亦是绚丽多彩。其最具代表性的两个英译本——霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本对原著环境语描写的翻译各有所长。笔者试以关联翻译理论为指导,对比分析两个译本在翻译《红楼梦》中关于环境语描写的特点,剖析关联翻译理论之于文学翻译的重要意义。
- 詹晓慧
- 关键词:环境语关联翻译英译
- 语境视角下《红楼梦》体态语的英译对比
- 2021年
- 《红楼梦》中关于体态语的描写更是精彩纷呈,最具代表性的两个英译本霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本对原著体态语描写的翻译亦是各有所长。以语境理论为指导,从上下文语境、情景语境和文化语境三个层面对比分析不同译本在翻译《红楼梦》中关于体态语描写的特点,剖析语境意识对于文学翻译的重要意义。
- 詹晓慧
- 关键词:体态语语境英译
- 客家方言在英语词汇习得中的负迁移现象及对策被引量:3
- 2012年
- 母语负迁移带来的语言应用错误在外语习得过程中层出不穷。梅州学生在英语习得中亦受到客家方言的负迁移影响,因而在英语的正确使用上常常出现各种偏误。文章从词汇习得的角度,对客家方言词汇在英语词汇习得中的负迁移现象产生的原因进行了分析,并提出了减少此类负迁移影响的相应对策。
- 詹晓慧朱金华何家驹
- 关键词:客家方言词汇习得负迁移
- 语境视角下《红楼梦》非言语交际信息的英译对比
- 2021年
- 曹雪芹在《红楼梦》中运用语言描写、心理描写、非言语交际行为和方式描写等多种写作技巧塑造了一系列光彩夺目的人物形象。其中,非言语交际行为及方式既是刻画人物的重要手法,也是分析人物特点和作品思想的重要切入点。以语境理论为指导,将《红楼梦》霍克斯英译本和杨宪益、戴乃迭英译本对非言语交际行为及方式的翻译处理进行对比分析证明,上下文语境、情景语境和文化语境的深入分析,有助于贴切传译原文的非言语交际信息。
- 詹晓慧
- 关键词:非言语交际语境翻译
- 词源分析在英语专业精读课篇章理解中的作用--以《现代大学英语精读》为例被引量:1
- 2021年
- 英语精读课的中心任务是提升阅读能力,具体包括理解能力、赏析能力和应用能力。准确理解词语是完成学习任务的前提,而词源分析为课文阅读提供了有效的信息补充。选取《现代大学英语精读》教材中具代表性的课文,从词源的文化信息、词法信息、词义信息及语用信息等层面探讨词源信息在理解和赏析篇章中的作用。
- 詹晓慧
- 关键词:精读课篇章理解词源分析
- 《最危险的猎物》中的非言语交际信息
- 2011年
- 非言语交际信息在文学作品中是不容忽视的一个部分,读者可以借助这些信息更加透彻地了解作品中人物的真实性格。本文以精读课文《最危险的猎物》为例,详细分析文中与扎洛夫相关的非言语交际信息及其蕴涵的人物性格特征。
- 詹晓慧
- 关键词:语言文学作品
- 文化翻译理论视域下《红楼梦》体态语英译对比探析
- 2022年
- 《红楼梦》中关于体态语的描写精彩纷呈,最具代表性的两个英译本霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本对原著体态语描写的翻译亦是各有所长。以英国翻译家苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论为指导,将《红楼梦》两个译本中较具传统文化特色的体态语英译进行对比分析,探讨不同译本对体态语隐含的文化信息的处理。
- 詹晓慧
- 关键词:体态语文化翻译英译