您的位置: 专家智库 > >

张治英

作品数:2 被引量:37H指数:2
供职机构:中南林业科技大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇异化
  • 1篇林业
  • 1篇林业科技
  • 1篇零翻译
  • 1篇可译
  • 1篇可译性
  • 1篇归化
  • 1篇翻译
  • 1篇不可译
  • 1篇不可译性
  • 1篇不译

机构

  • 2篇中南林业科技...
  • 1篇南华大学

作者

  • 2篇张治英
  • 1篇张沉香
  • 1篇朱勤芹

传媒

  • 1篇语言与翻译
  • 1篇中国翻译

年份

  • 2篇2007
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
林业术语译名的规范化探讨被引量:6
2007年
林业术语译名的规范化对于林业科技发展和国际间的交流起着重要的作用。本文探讨了林业术语译名规范化中存在的问题,尤其是本土特色林业术语的翻译以及思维差异所带来的误译。本文作者以为译者要严格按规定使用规范的术语译名,强化林业专业知识,把翻译理论运用于翻译实践之中,遵循术语翻译的诸多原则,处理好它们之间的关系,并对林业新术语译名的确定提出了自己的看法,即简约而又符合目的语的构词法和表达方式。
张沉香张治英
关键词:林业科技
零翻译再议被引量:31
2007年
对“零翻译”现象,翻译界有着不同的看法。本文从语言学的角度,将零翻译分为“完全零翻译”和“部分零翻译,”并对零翻译的定义,零翻译概念的存在理据,零翻译与不译、不可译、归化、异化的关系作了分析和论述,认为:零翻译是客观存在的一种新型的翻译策略,它符合“省力原则”和“功能对等原则”。零翻译不是不译和不可译。
张治英朱勤芹
关键词:零翻译不译不可译性归化异化
共1页<1>
聚类工具0