您的位置: 专家智库 > >

凌定胜

作品数:2 被引量:1H指数:1
供职机构:华东政法大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇名家
  • 1篇道德经
  • 1篇评说
  • 1篇论语
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇复译
  • 1篇《论语》
  • 1篇《道德经》

机构

  • 2篇华东政法大学
  • 2篇上海海事大学

作者

  • 2篇左飚
  • 2篇凌定胜

传媒

  • 2篇外语与翻译

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
《道德经》名家译句评析
2016年
本文通过对《道德经》的英译进行深入探讨。获得如下启示:1、古代经典版本多、注疏杂、翻译难度大,评析名家译句的目的是追求与原作的意义和形式最大程度的近似;2、经典论述精炼含蓄、部分意义模糊,译者要避免误译,首先必须解决理解问题;3、两"观"兼具(微观看句内与句间,宏观看全篇与篇外)是准确理解的关键;4、为防止受前人断句标点的误导,译者应在把握原作要旨的前提下大胆重新断句。
左飚凌定胜
关键词:《道德经》
《论语》的名家译句比较与评说被引量:1
2015年
本文对《论语》译句的比较分析表明:1、古代经典的艰深含义,译者的阐释分歧、变化视野及表达差别等所造成的文本意义的相对性和翻译的开放性,为典籍翻译提供了复译和质量提升的广阔空间。2、不同翻译策略可视具体情况,灵活处理,交叉运用,切忌刻板拘泥。3、中西译者具有各自的母语优势,中国译者长于理解,西方译者优于表达,如中外译者合作,优势互补,可产生上乘典籍译品。4、典籍翻译意义深远,青年译者应敢于挑战权威、加入复译经典的行列。
左飚凌定胜
关键词:论语翻译策略复译
共1页<1>
聚类工具0