您的位置: 专家智库 > >

石平

作品数:5 被引量:17H指数:2
供职机构:蚌埠学院外语系更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇语篇
  • 2篇英译
  • 2篇语义
  • 1篇动词
  • 1篇对话翻译
  • 1篇言语行为
  • 1篇言语行为分析
  • 1篇言语行为理论
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语学习
  • 1篇语场
  • 1篇语篇分析
  • 1篇语篇重构
  • 1篇语式
  • 1篇语态
  • 1篇语言
  • 1篇语域
  • 1篇助动词

机构

  • 4篇蚌埠学院

作者

  • 4篇石平
  • 1篇朱晓靖

传媒

  • 1篇学术界
  • 1篇外语教学
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇蚌埠学院学报

年份

  • 2篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2006
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
英语学习中的get+V-ed结构与be+V-ed结构之差异
2012年
get+V-ed与be+V-ed都可以表示被动结构,虽然它们之间有一定的相通之处,但在形式、语义等方面存在着很大的差异。一般说来,与be-型被动态相比,get-型被动态用得不是那么广泛,但后者在当代英语中的使用和作用绝不容忽视。
石平
关键词:被动语态助动词语义
《红楼梦》人物对话英译的言语行为分析被引量:3
2010年
本文运用言语行为理论,选择《红楼梦》人物对话及其英译作为研究对象,选取杨宪益、戴乃迭译文和霍克斯译文作为分析文本,抓住《红楼梦》中具有典型性的对话实例作深入分析,分析了译者如何翻译人物对话中的言外之意。
石平
关键词:对话翻译言语行为理论会话含义语篇分析
《红楼梦》英译本人物对话的宏观语篇和语域重构
2012年
由于英汉两民族各自独特的文化背景、价值观念、思维方式、语言逻辑,造成了翻译中的各种语篇重构现象。《红楼梦》的两个英译本(杨宪益译本和霍克斯译本),因不同翻译策略的运用,使译文语篇发生重构,产生与原文在结构上的差异,较好地传递了原文的语用信息和内涵。
石平
关键词:语篇重构语域语场语式
模糊性语言在教学和交际中的表现与作用被引量:14
2006年
模糊性语言在教学和交际中大量使用这一客观事实,已是有目共睹。了解模糊性语言,有利于培养并不断提高人们独立释义和获取信息的能力。本文从语言研究的角度,简单分析了模糊性语言在语音语调、词义、话语和语篇方面的表现,并重点讨论了模糊性语言的作用。
石平朱晓靖
关键词:语言语义语篇
共1页<1>
聚类工具0