2025年4月3日
星期四
|
欢迎来到南京江宁区图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
李宇
作品数:
2
被引量:1
H指数:1
供职机构:
长沙理工大学外国语学院
更多>>
发文基金:
湖南省哲学社会科学基金
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
边立红
长沙理工大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
1篇
移植性
1篇
译学
1篇
英译
1篇
中国典籍
1篇
生态翻译
1篇
生态翻译学
1篇
书目
1篇
书目提要
1篇
全景式
1篇
文本
1篇
文化
1篇
文化根基
1篇
现实主义
1篇
魔幻
1篇
魔幻现实主义
1篇
根基
1篇
汉英对照
1篇
翻译
1篇
翻译学
1篇
《大中华文库...
机构
2篇
长沙理工大学
作者
2篇
李宇
1篇
边立红
传媒
1篇
外语与翻译
1篇
长沙铁道学院...
年份
1篇
2023
1篇
2014
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从《红高粱》英译看文本的移植性
被引量:1
2014年
莫言是享誉世界的文学家,他能够将家乡本土文化和拉丁美洲的魔幻现实主义很好地结合来,创作了一部部具有独特风格的中国当代文学原创作品。但莫言的成功主要还是得益于译者葛浩文的翻译。生态翻译认为翻译是一种移植。以生态翻译学为理论视角对《红高粱》英译本进行解读,指出:成功的译本在于译者能够带着生命意识,将原文的生态环境恰如其分地移植到译语文化中,以确保译文的生存和生长。
李宇
边立红
关键词:
魔幻现实主义
生态翻译学
《红高粱》
《大中华文库》的全景式解读赋能中国典籍的国际传播——评《汉英对照<大中华文库>书目提要》
2023年
1引言五千年中华文明,典籍浩瀚,是实现中国式现代化的文化根基。典籍外译历史悠久,但传播效度有限。典籍译传及研究的历史重任需由国人主动承担(辛红娟2017),《汉英对照<大中华文库>书目提要》(以下简称《提要》)的推出恰逢其时。《大中华文库》(以下简称《文库》)是新中国成立以来规模最大的典籍外译出版项目.
李颖
李宇
关键词:
《大中华文库》
中国典籍
书目提要
文化根基
汉英对照
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张