您的位置: 专家智库 > >

李亚凤

作品数:2 被引量:0H指数:0
供职机构:兰州大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇等效翻译
  • 1篇言语行为
  • 1篇言语行为理论
  • 1篇译本
  • 1篇语境
  • 1篇语用等效
  • 1篇语用等效翻译
  • 1篇语用意义
  • 1篇认知语境
  • 1篇翻译
  • 1篇盖茨比
  • 1篇《了不起的盖...

机构

  • 2篇兰州大学

作者

  • 2篇李亚凤
  • 1篇路东平

传媒

  • 1篇鲁东大学学报...
  • 1篇湖北函授大学...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
言语行为理论与语用意义的翻译
2014年
从言语行为理论的角度来研究翻译,译者不仅需要理解原文所具有的言内、言外和言后行为,而且要尽量使译文在言语行为的上述三个层面上与原文保持等值。语用意义和言外之力、交际意图相联系,是翻译的难点。翻译是一种复杂的跨文化交往的言语行为,译者必须通过发掘原文的"言外之力",以清楚或隐约的方法把这种"弦外之音"传递给译文读者。
李亚凤
关键词:言语行为理论语用意义语用等效翻译
从关联理论看翻译偏差——以《了不起的盖茨比》两个译本为例
2015年
关联理论认为翻译是一种语际间的交际活动,涉及了诸多的认知因素。这使得翻译过程具备了许多不确定项,可能引起理解和传递原文信息方式等方面的差异,从而使原文与译文的最佳关联性通过译者得到不同程度的显现,产生了翻译偏差。根据关联理论,"翻译偏差"主要是指由于译者未能充分消解跨语言的关联矛盾,采用相异的语境关联,从而使源语和目标语言逻辑属性差异性放大,释意相似性变小,影响译入语读者对原文的理解。通过分析比较《了不起的盖茨比》的两个汉译本,翻译偏差现象在语音、词汇、句法、篇章等层面客观存在,并对译文的理解和传播产生影响。
李亚凤路东平
关键词:认知语境《了不起的盖茨比》
共1页<1>
聚类工具0