您的位置: 专家智库 > >

刘万云

作品数:2 被引量:3H指数:1
供职机构:北京外国语大学英语学院更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇美学
  • 2篇接受美学
  • 1篇审美
  • 1篇审美客体
  • 1篇审美信息
  • 1篇审美主体
  • 1篇翻译

机构

  • 2篇北京外国语大...
  • 2篇华中农业大学

作者

  • 2篇卢志君
  • 2篇刘万云

传媒

  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇西北农林科技...

年份

  • 1篇2007
  • 1篇2006
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
文学作品名翻译中审美信息的传递
2007年
文学作品名审美信息的传递是译者在文学作品名翻译中经常要面对的问题。根据接受美学理论,译者的接受过程首先是一种审美的过程,在文学作品名翻译过程中,译者作为审美主体,对原名和原作(审美客体)的理解和审美判断,对译文读者审美能力和审美接受的审慎辨别,最终导致了原名审美信息在传递中的复制、损失和替代。
卢志君刘万云
关键词:审美信息接受美学审美主体审美客体翻译
从接受美学看文学作品名汉译的变迁被引量:3
2006年
以接受美学为依托,对部分英语文学作品名汉译的变迁进行描述性研究。接受美学确立了读者的中心地位。认为作品的意义来源于作品本身与读者的赋予。文学史是作家、作品的历史,更是作品的效果史。借助接受美学,发现变迁中也有规律:一是译名具有时代特色;二是译者翻译策略和翻译方法的转变,即由归化到异化,从意译到直译的变化。最后以《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)的译名为例,详尽地描述了译者(原文读者)和读者这两大接受主体对不同时期不同译名产生的影响。
卢志君刘万云
关键词:接受美学
共1页<1>
聚类工具0