您的位置: 专家智库 > >

唐子茜

作品数:3 被引量:7H指数:2
供职机构:中山大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 2篇文化
  • 1篇丁韪良
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇语言
  • 1篇政治
  • 1篇知识
  • 1篇水浒
  • 1篇水浒传
  • 1篇文化霸权
  • 1篇文化批评
  • 1篇文化知识
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化知识
  • 1篇话语
  • 1篇话语分析
  • 1篇话语权
  • 1篇话语权力
  • 1篇话语政治

机构

  • 3篇中山大学

作者

  • 3篇唐子茜
  • 1篇丁建新

传媒

  • 1篇江西师范大学...
  • 1篇外语研究
  • 1篇天津外国语大...

年份

  • 2篇2017
  • 1篇2016
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
《帝国的话语政治》评介被引量:1
2016年
刘禾.2014.《帝国的话语政治——从近代中西冲突看现世界秩序的形成》.北京:生活·读书·新知三联书店,344页.一、引言《帝国的话语政治——从近代中西冲突看现代世界秩序的形成》致力于通过研究19世纪以来围绕主权想象的跨文化知识传统和话语政治来构建当今世界秩序形成的模式。本书借助符号学、语言学、
唐子茜
关键词:话语政治跨文化知识文化霸权丁韪良核心词汇话语权力
《水浒传》英译本的复调研究——文化批评视角被引量:3
2017年
以巴赫金的复调理论为轴心,从文化批评视角分析《水浒传》两个英译本中的意识形态和权力关系复调。通过揭示翻译的对话性本质及文化批评的复调性内涵,发现译作在意识形态上的异质性构成了一个多声共鸣的复调。同时,翻译作为话语,既是权力的产物,也是权力的生产者,翻译中的权力源于外部的社会权力机构和内部的译者主体性,各译本中的权力关系既保持独立性,又相互对话,共同构成了更大语境下的权力关系复调。
唐子茜丁建新
关键词:复调文化批评
《水浒传》中“反语言”英译的边缘话语分析被引量:4
2017年
边缘话语分析是一种后现代主义话语分析方法,关注边缘群体的话语实践,集中体现了批评话语分析的社会关切。本文以《水浒传》两个英译本为分析语料,采用边缘话语分析的方法对译本中的反语言所揭示的社会文化意义进行阐释。因蕴含深刻的文化意义,反语言的翻译必须超越传统意义上语言层面的转换,着眼于文化信息的转码,其翻译的效果可作为文学翻译批评的重要标准。本文通过对比分析两个英译本中反语言翻译的优劣发现,相对赛珍珠译本的异化策略在文化信息处理上的欠缺,沙博理译本采用的归化辅以异化的翻译策略总体上更能传递出《水浒传》中反语言丰富的文化内涵。
唐子茜
共1页<1>
聚类工具0