您的位置: 专家智库 > >

黄波

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:西南大学中国新诗研究所更多>>
发文基金:重庆市社会科学规划项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇学术
  • 1篇学术品格
  • 1篇学术文章
  • 1篇殖民语境
  • 1篇莎士比亚全集
  • 1篇品格
  • 1篇全集
  • 1篇自问
  • 1篇自问自答
  • 1篇闻一多
  • 1篇戏剧翻译
  • 1篇后殖民
  • 1篇后殖民语境
  • 1篇话语
  • 1篇话语方式
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译特色
  • 1篇《莎士比亚全...
  • 1篇创造性叛逆

机构

  • 3篇西南大学
  • 1篇重庆三峡学院

作者

  • 3篇黄波
  • 2篇熊辉
  • 1篇向天渊

传媒

  • 1篇江汉论坛
  • 1篇西安石油大学...
  • 1篇湘潭大学学报...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2015
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
左右互搏:闻一多学术文章的话语方式
2023年
闻一多的学术论文大多以“左右互搏”或者说“自我辩难”的话语方式,营造出居高临下、势如破竹的强大气场。其具体表现在如下两个方面:第一,喜欢在论文中设置问题,以自问自答的方式,实现话轮转换,增强文章气势;第二,善于和虚设之“你”进行论辩商榷,以此拓展思维空间,引起读者共鸣。如此一来,不仅多维度、多方位揭示出研究对象的繁复意蕴,还让学术文章抑扬顿挫、张弛有度、气势恢弘。形成这种话语方式的原因是多方面的,但主要取决于闻一多早年养成的论辩习惯和戏剧化思维方式,当然也与他学术品格的战斗性、批判性有关,再有就是,作为画家、诗人,闻一多赋予其学术研究浓郁的艺术气质。今日回望闻一多既任性豪放又细致绵密的学术话语方式,不仅可以补偏救弊,也促使我们见贤思齐。
向天渊黄波
关键词:闻一多话语方式自问自答学术品格
中国最早版本《莎士比亚全集》的翻译特色
2013年
曹未风先生翻译的《莎士比亚全集》是中国最早出版的莎翁剧作集,由于时代久远,加之后来新出了多个版本的《莎士比亚全集》,所以今天很少有人再去关注它。曹未风先生翻译的莎士比亚戏剧具有很多优势和亮点:首先是能再现莎剧语言的幽默诙谐;其次是能弥合莎剧中的英国文化与中国文化的差异;第三是能传达出莎剧的风格特征,这些特征也反映出译者在翻译过程中的创造性。由此表明,曹未风先生的译文在莎士比亚戏剧翻译历程中是不应该被忽视的译本。
黄波熊辉
关键词:《莎士比亚全集》戏剧翻译创造性叛逆
中国现代翻译文学的解殖民策略被引量:3
2015年
解殖民是后殖民时代的关键词之一,中国的解殖民化研究经历了从理论译介再到具体研究的过程,但至今还处于起步的阶段,对翻译文学解殖民化的研究往往混合在后殖民理论研究中,而且专门探讨中国现代翻译文学解殖民化的成果十分稀缺。实际上,中国现代翻译文学具有浓厚的解殖民色彩,它主要通过以下翻译策略来达到解殖民的目的:中国文学主体身份的确立、弱小民族以及东方文学的翻译、翻译改写、被压迫阶层文学的翻译以及对传统的回归等,在一定程度上维护了民族文学的独立性。
熊辉黄波
关键词:翻译策略后殖民语境
共1页<1>
聚类工具0