您的位置: 专家智库 > >

郭莉

作品数:7 被引量:6H指数:1
供职机构:华侨大学外国语学院更多>>
发文基金:福建省教育厅社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学环境科学与工程更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇环境科学与工...

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇译本
  • 2篇语言
  • 2篇语言转换
  • 2篇日汉翻译
  • 2篇误读
  • 2篇揭秘
  • 2篇翻译问题
  • 2篇佛经
  • 2篇佛经翻译
  • 1篇谚语
  • 1篇意译
  • 1篇译学
  • 1篇直译
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇生态翻译学视...
  • 1篇释译
  • 1篇数字翻译
  • 1篇中日谚语

机构

  • 6篇华侨大学

作者

  • 6篇郭莉
  • 1篇黄文溥

传媒

  • 2篇牡丹江大学学...
  • 1篇湛江师范学院...
  • 1篇华侨大学学报...
  • 1篇科技视界

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2016
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2007
  • 1篇2006
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
从生态翻译学视角看鸠摩罗什的佛经翻译
2016年
本文从生态翻译学视角对鸠摩罗什的佛经翻译思想进行观察和解读。"质而能雅、依实出华"的佛经翻译思想之所以在中国翻译史上影响深远,正是由于对当时复杂的宗教翻译生态环境多方面、全方位的适应与选择:翻译操作上删繁就简,翻译过程中精益求精,翻译方法的融合创新,翻译形式的有别以往,最终形成经久不衰的优秀译品。本文拟为宗教典籍的翻译思想研究拓展一个新的视域,为翻译学研究和翻译文学理论研究提供更深广的历史向度。
郭莉
关键词:生态翻译学鸠摩罗什佛经翻译
《新约圣经》汉、日译本“释译度”对比研究
2019年
本研究以《新约圣经》的汉、日译本为研究对象,从文本内与文本外两方面,分别对其"释译"策略进行分类与比照。研究发现:文本内,汉译本较日译本更倾向"中度释译"策略;文本外,汉译本较日译本更倾向"深度释译"策略。宗教典籍翻译中的释译策略既是文化差异造成的必然结果,也是译者在一定范围内的主动选择。
郭莉黄文溥
揭秘信息误读——试论《潮骚》译本中的翻译问题
《潮骚》是三岛由纪夫作品中一部享有独特地位的小说,本文拟从信息传递的角度, 对其唐月梅译作和林少华译作进行对比研究,试析“日译汉”过程中导致信息误读、传递失真等问题的原因,以帮助读者克服信息传递的障碍,最有效地传递文本信...
郭莉
关键词:日汉翻译语言转换
文献传递
从佛经翻译史反思翻译标准的界定被引量:4
2013年
佛经汉译不仅促进了宗教的传播,为中国文化的发展注入了新的元素,也带动了中国翻译理论的发展。在经历了最早的"弃文存质,保存经义"的直译法,"曲得圣义,辞旨文雅"的意译法,到晋代僧人释道安"五失本,三不易"及姚秦时代三藏法师鸠摩罗什"依实出华,除繁去重"的译经原则,直至玄奘的"五不翻"原则,直译、意译翻译标准此消彼长的钟摆式历史发展渐趋平衡。近代严复提出"信、达、雅"之后,各家各派的争论无一不是对翻译标准中"信"的本质的追问与重构,无一不是在重蹈佛经汉译史上"质直"与"文饰"、"直译"与"意译"周期性两极摆动的覆辙,始终在寻求形式、内容与意象、风格的平衡点。从翻译史发展的宏观角度来看,翻译标准应该是历时流动、俱时而言的,具有时代性、多样性、实用性与灵活性。
郭莉
关键词:佛经翻译翻译标准直译意译
揭秘信息误读──试论《潮骚》译本中的翻译问题被引量:1
2007年
《潮骚》是三岛由纪夫作品中一部享有独特地位的小说,从信息传递的角度,对其唐月梅译作和林少华译作进行对比研究,试析“日译汉”过程中导致信息误读、传递失真等问题的原因,以帮助读者克服信息传递的障碍,最有效地传递文本信息。
郭莉
关键词:日汉翻译语言转换
中日谚语数字翻译中的格式塔美学被引量:1
2012年
格式塔美学认为,整体不等于部分之和,翻译中所表现出来的整体意象也不是字面意思的简单相加,而是超越局部而发生的整体意象。模糊语言的不确定性和意义留白为翻译提供了更广泛的空间。本文拟从格式塔美学角度,阐述中日谚语数字翻译中的"接近性"、"闭合性"及"同构性"原则,希望在管窥格式塔美学魅力的同时,也为翻译标准"神似"论奠定新的理论基础。
郭莉
关键词:模糊语数字翻译
共1页<1>
聚类工具0