您的位置: 专家智库 > >

宋启娲

作品数:5 被引量:4H指数:1
供职机构:天津科技大学外国语学院更多>>
发文基金:天津市高等学校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 4篇烟云
  • 4篇京华烟云
  • 4篇《京华烟云》
  • 2篇翻译
  • 1篇英译
  • 1篇英译《浮生六...
  • 1篇杂合化
  • 1篇殖民主义
  • 1篇中国文化
  • 1篇诗词翻译
  • 1篇通顺
  • 1篇忠实
  • 1篇文化
  • 1篇文化翻译
  • 1篇文化解读
  • 1篇解构主义
  • 1篇跨文化解读
  • 1篇后殖民
  • 1篇后殖民主义
  • 1篇互文

机构

  • 5篇天津科技大学

作者

  • 5篇宋启娲
  • 4篇高巍
  • 2篇刘媛媛
  • 2篇徐晶莹

传媒

  • 2篇重庆交通大学...
  • 1篇安徽商贸职业...
  • 1篇长春理工大学...

年份

  • 1篇2011
  • 4篇2010
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
从互文性角度觅《京华烟云》的翻译痕迹被引量:2
2010年
《京华烟云》是林语堂于19世纪30年代创作的一部英语小说,林语堂将文中的互文知识进行重构和扩充并将其传译到西方的语言世界中,这种英文创作过程实际上暗含了一个互文的翻译过程。因此,试从互文性角度来分析《京华烟云》中的翻译痕迹。
高巍宋启娲徐晶莹
关键词:京华烟云互文性
后殖民主义理论视角下的《京华烟云》文化翻译的杂合化研究
林语堂是向西方传播中国文化的先驱之一,《京华烟云》是其用英文诠释处于半殖民地半封建社会的中国以及中国人民生活方式的一部力作。该书拥有很高的文学价值,在传播中国文化方面取得了不菲的成绩,成为西方透视中国文化的窗口。林语堂凭...
宋启娲
关键词:《京华烟云》中国文化汉英翻译后殖民主义
试析《京华烟云》中的诗词翻译被引量:1
2011年
林语堂的英文作品《京华烟云》包含了部分中国诗词佳句的翻译,可视为翻译实践的范本。以林语堂的翻译思想为视角,探析诗词的翻译,有助于了解林语堂英文作品的翻译特点及其传播中国文化的有效途径。
高巍徐晶莹宋启娲
关键词:翻译标准忠实通顺
林语堂英译《浮生六记》的跨文化解读被引量:1
2010年
林语堂英译《浮生六记》堪称中国古代文学的经典译作,为西方读者广为接受,甚受好评,是中西跨文化交流的成功典范。从文化补偿、文化借用、文化替换三个方面对林语堂英译《浮生六记》的翻译策略及方法进行跨文化解读。
高巍宋启娲刘媛媛
关键词:《浮生六记》跨文化解读
《京华烟云》中蕴含婚丧文化的传译因素——以解构主义探析
2010年
《京华烟云》是林语堂"对外讲中"的一部优秀作品,婚丧文化是其介绍中国传统文化的重要组成部分。以风俗文化视角,结合解构主义的翻译观,探析了《京华烟云》中蕴含的婚丧文化的传译因素。
高巍刘媛媛宋启娲
关键词:京华烟云解构主义
共1页<1>
聚类工具0