陈晓莉
- 作品数:17 被引量:126H指数:6
- 供职机构:重庆大学更多>>
- 发文基金:重庆大学校科研和教改项目重庆大学研究生科技创新基金中央高校研究生科技创新基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学医药卫生更多>>
- 文学翻译中的文化过滤机制分析——以金译《骆驼祥子》为例被引量:6
- 2012年
- 翻译研究的"文化转向"把翻译看做一种历史文化现象,在目的语环境中来考虑翻译文本。文学翻译作为一种异质文化传播的中介,促进着两种不同文化之间的交流和对话。在这样的场景下,文学翻译中的文化过滤现象日益突出,成为学者们关注的研究对象。文化过滤的产生有深远的历史渊源,其内在的作用机制常通过具体的外显形式得以表现;尽管在具体文本中文化过滤程度各异,但它却是文学翻译中一种必然的文化变异现象。
- 陈晓莉徐秋菊
- 关键词:文学翻译文化过滤《骆驼祥子》
- 对大学英语交际法教学的思考被引量:1
- 1999年
- 介绍交际法在大学英语的应用状况,分析非英语环境、中国的教育制度、传统的教学方法及教师诸因素对交际法英语教学应用的影响。
- 陈晓莉
- 关键词:交际法
- 耶鲁大学网络公开课字幕翻译对比研究——以Ocourse和TFL两字幕组翻译作品为例被引量:16
- 2013年
- 互联网的兴起带来了翻译产业的第二次革命,以网络为依托的民间翻译由此起步,并随着网络世界的壮大而得到极大发展,网民翻译时代到来了。同时,作为网民翻译中最具影响力的部分——字幕翻译,其译介对象范围很广,从欧美的流行文化产品到各名校开放课程,可谓包罗万象。本文通过对比研究公开课字幕翻译的两个版本,探寻在公开课字幕翻译过程中影响译者翻译策略选择的因素,总结公开课字幕翻译过程中应遵循的规范。
- 陈晓莉钱川
- 关键词:字幕翻译网络公开课翻译规范
- 译本语言明晰化差异与翻译伦理——以《渔夫和他的灵魂》巴金译本和谢毓洁译本为例被引量:1
- 2012年
- 在翻译伦理视角下对《渔夫和他的灵魂》两译本明晰性差异进行对比分析研究显示,巴金译本明晰化程度低,更多体现的是"再现的伦理";谢毓洁译本明晰化程度高,体现了"服务的伦理"和"规范的伦理"。
- 陈晓莉
- 关键词:翻译伦理明晰性
- 医学本科《耳鼻咽喉科学》双语教学初探被引量:3
- 2004年
- 近两年来我们对医学本科生的<耳鼻咽喉科学>实行双语教学,对双语教学中的教学准备、课堂讲解、课后反馈等进行了讨论,对教学过程中的一些问题进行了探讨、分析,并提出了相应对策,为双语教学的进一步推广提供参考.
- 钟时勋陈晓莉
- 关键词:耳鼻咽喉科学医学本科生课后反馈教学准备课堂讲解
- 《三国演义》两个英译本中回目的翻译被引量:17
- 2011年
- 功能派翻译理论兴起于20世纪70年代的德国,其核心理论是目的论。目的论认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为过程。文章以目的论为理论视角,对《三国演义》两个英译本中回目的翻译进行对比研究,结合实例发现:由于翻译目的和翻译纲要的不同,两位译者泰勒和罗幕士对《三国演义》中回目采取了截然不同的翻译方法,呈现出两种完全不同的风格。
- 陈晓莉张志全
- 关键词:目的论《三国演义》回目翻译目的
- 论词重音对交际的影响(英文)被引量:2
- 2000年
- 正确语音对有效使用英语交流非常重要,而词重音在其中更起着不可低估的作用。本文分析重音误读对理解的影响,强调教授沉重音的必要性,概述预测词重音的方法。
- 陈晓莉
- 关键词:音位学词重音英语
- 20世纪90年代外国儿童文学译介被引量:13
- 2011年
- 改革开放后,尤其是进入90年代,译介外国儿童文学再一次形成热潮,极大地促进了中国儿童文学的整体发展。本文对20世纪90年代我国译介的外国儿童文学作品做了系统的研究,重点考察了图书的译介数量、种类和出版情况,勾勒出90年代外国儿童文学的翻译概况,并剖析了这一时期儿童文学的译介特点。
- 陈晓莉
- 关键词:儿童文学翻译
- 英汉词汇空缺的处理过程研究
- 2011年
- 原语中有些词语、词组在翻译为目的语时极易引起词汇空缺,造成原语意义的不完全表达,从而影响跨文化交流的有效进行,因此,弥补这些词汇空缺在跨文化交际中发挥着重要的作用。运用心理学有声思维报告方法研究7名译者在翻译极易引起词汇空缺的词语、词组时的心理活动,真实再现译者对这些词语、词组的处理过程,能为翻译研究和翻译教学提供一些启示。
- 陈晓莉
- 关键词:词汇空缺翻译策略
- 戏剧翻译和舞台演出——以《芭芭拉少校》两个中译本为例被引量:2
- 2011年
- 作为舞台演出的主要受体,观众的理解和接受的效果对于戏剧演出的成败有着举足轻重的作用。关联理论中的核心概念最佳关联性及其所强调的语境效果都和戏剧翻译中观众的接受程度具有极大的相关性和一致性,因此,本研究把关联理论中的最佳关联性与戏剧翻译中观众的接受程度紧密联系起来,通过对萧伯纳的三幕剧《芭芭拉少校》的两个中译本各自采用的翻译策略的对比,从观众的最佳接受效果的层面,来探讨为使观众以最小的努力获得最大的语境效果应采用的翻译策略。
- 陈晓莉张园园
- 关键词:戏剧翻译最佳关联性翻译策略