您的位置: 专家智库 > >

贾立平

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:天津外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇动态对等
  • 1篇对等
  • 1篇信达雅
  • 1篇译者
  • 1篇英汉
  • 1篇顺译
  • 1篇文化
  • 1篇文化建构
  • 1篇文化学派
  • 1篇文化转向
  • 1篇相对性
  • 1篇新词
  • 1篇新词翻译
  • 1篇解构
  • 1篇考辨
  • 1篇回译
  • 1篇功能性
  • 1篇翻译
  • 1篇词义
  • 1篇词义选择

机构

  • 3篇天津外国语学...
  • 1篇河北师范大学

作者

  • 3篇贾立平
  • 1篇赵艳华

传媒

  • 1篇沈阳大学学报...
  • 1篇河南工业大学...

年份

  • 1篇2009
  • 2篇2008
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从文化学派角度谈英汉新词翻译(1998-2008)
近十年来,在世界全球化和网络普及的时代背景下,借助英汉翻译越来越多的英译外来新词不断引入到国内各行各业。然而,传统观点认为,由于源语文本的原创性和本源性,译语文本地位经常被边缘化,因此翻译对译语文本的重要意义经常被忽视。...
贾立平
关键词:文化转向
文献传递
从译者主体认知的相对性解构“信达雅”
2008年
翻译是译者解读源语信息并用目的语进行转换的实践活动。译者解读和转换源语信息受制于译者个体对客观世界的认知和体验。这种客观存在决定了"信达雅"的实现具有相对性和局限性,从而完成对"信达雅"理想化的解构。合格的译者应尽可能多地储备对客观世界的认知信息,时刻为复杂的翻译活动积攒能量。
贾立平
关键词:相对性解构
回译对顺译词义选择的作用之考辨
2008年
通过阐述回译及回译对顺义词义选择的作用,说明回译是具有定向性的特殊翻译活动,这种特殊性决定了理想和终极的回译文应与顺译的原语文本绝对对等,这与顺译要求动态对等具有目标的契合性,并以此为出发点,从哲学、语言和文化三个层面阐述回译对顺译词义选择的作用。
贾立平赵艳华
关键词:回译顺译动态对等词义选择
共1页<1>
聚类工具0