您的位置: 专家智库 > >

钱进

作品数:7 被引量:4H指数:1
供职机构:长沙民政职业技术学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇文学
  • 2篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇译本
  • 1篇译文
  • 1篇译者
  • 1篇英译
  • 1篇英译文
  • 1篇宇文所安
  • 1篇语际转换
  • 1篇源语
  • 1篇源语文化
  • 1篇唐诗
  • 1篇唐诗翻译
  • 1篇文本
  • 1篇文本特征
  • 1篇文化交流
  • 1篇文化空间
  • 1篇目的论
  • 1篇解构
  • 1篇解构主义
  • 1篇跨文化

机构

  • 4篇中南大学
  • 1篇长沙民政职业...

作者

  • 4篇钱进
  • 3篇李延林

传媒

  • 2篇长沙铁道学院...
  • 1篇湖南医科大学...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
7 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
文化飞散与语际转换——谈译者对源语文化应有的责任
2009年
翻译不仅是两种语言间的信息传递,也是不同国家与民族间意识形态的转换和传递,文本的解读要从语言层面走向更为广阔的人类文化空间。在全球文化多元化的当代,翻译者要时时怀有文化飞散的意识,重视隐含在文本间的文化因子,从多元共生、文化互补的原则出发,运用适当的文本翻译策略,承担起传播民族文化或智力传统的义务和责任。
钱进李延林
关键词:文化空间语际转换译者
许渊冲与宇文所安唐诗英译文比较研究
随着中西文化交流的发展,越来越多富含中国文化的民族文学被译介到西方国家去。中国文化的精粹-古典文学-自然成为了这一译介活动的中心。其中,唐诗,这一古典文学的重要组成部分,理应被译介出去。在这种文化译介活动中,涌现出了众多...
钱进
关键词:唐诗翻译宇文所安跨文化交流翻译策略
文献传递
解构后的重构之难——试谈The Making of Ashenden(Excerption)的翻译
2012年
解构主义着眼于对原有传统结构施行批判,用一系列解构策略颠覆、否定理性至上的结构中心主义,其思想核心就是"非中心"、"非确定性"。在解构主义作品中,就表现为语意模糊化、文本的拼贴性、主题的"非中心"化等明显"解构"特征。本文以The Making of Ashenden(Excerption)为例,针对其语言、修辞、结构等行文特征,采用相应的翻译技巧,力图再现解构主义作品的"一种接近生活本身的、真实的美"。
钱进李延林
关键词:解构主义文本特征翻译技巧
从目的论的角度谈《红楼梦》两译本对翻译策略的选择——从“幺爱三”说起
2008年
《红楼梦》霍译本和杨译本的两个全译本因各自的翻译艺术成就而成为目前所有英译版本中最为著名的两种风格迥异的版本。结合两译本中的翻译实例看,霍译本和杨译本两个译本尽管都尽量保留原文内容,着力再现原著的艺术价值,但由于各译者对各自译文的预期交际功能的看法不同,霍译本侧重其译文之文学、美学功能;而杨译本更加注重译文的文化传播功能,促使他们分别选择工具翻译法和纪实翻译法来处理原文,从而产生出风格迥异的译本。说明翻译目的决定了其对翻译策略的选择。
钱进李延林
关键词:《红楼梦》译本目的论工具翻译
共1页<1>
聚类工具0