您的位置: 专家智库 > >

王友琴

作品数:23 被引量:26H指数:2
供职机构:泉州师范学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金泉州市哲学社会科学研究规划课题福建省社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 17篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 3篇文学

主题

  • 14篇翻译
  • 7篇意识形态
  • 6篇文学翻译
  • 5篇翻译策略
  • 4篇红楼
  • 4篇红楼梦
  • 4篇《红楼梦》
  • 3篇英语
  • 3篇语言
  • 2篇文化
  • 2篇文化词
  • 2篇文化负载
  • 2篇文化负载词
  • 2篇口译
  • 2篇跨文化
  • 2篇霍译《红楼梦...
  • 2篇教学
  • 2篇改写
  • 2篇《黑奴吁天录...
  • 1篇对外贸易

机构

  • 18篇泉州师范学院
  • 3篇济南大学
  • 3篇皖西学院
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 22篇王友琴
  • 3篇宋庆伟

传媒

  • 2篇泉州师范学院...
  • 2篇宿州教育学院...
  • 2篇宜春学院学报
  • 2篇昌吉学院学报
  • 2篇琼州学院学报
  • 2篇牡丹江教育学...
  • 1篇集美大学学报...
  • 1篇皖西学院学报
  • 1篇乐山师范学院...
  • 1篇西南农业大学...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇绥化学院学报
  • 1篇长江师范学院...
  • 1篇池州学院学报
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 2篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2012
  • 2篇2011
  • 4篇2010
  • 2篇2009
  • 4篇2007
  • 1篇2003
23 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于泉州海丝申遗的跨文化语言服务人才培养模式研究——以泉州师范学院为例被引量:1
2020年
“一带一路”,语言铺路,语言是构建成功交流的重要桥梁。泉州目前正努力地以古泉州(刺桐)史迹申请世界文化遗产,为了让世界了解泉州,让泉州走向世界,就需要一批既懂语言基本技能的语言人才又懂泉州灿烂历史文化的文化人才。基于泉州海丝申遗,着力改变大学语言人才的培养模式,探索新形势下多方互动的联合培养模式,共同培养具有跨文化语言应用能力的服务人才,为海丝申遗和“一带一路”建设发挥积极的作用。
王友琴宋庆伟
关键词:跨文化世界文化遗产
霍译《红楼梦》中文化负载词的翻译方法探析——以《红楼梦》第三回为例被引量:1
2020年
《红楼梦》第三回是整部小说非常关键的一回,主要人物悉数出场,场景不断切换,涉及人物的外貌、语言、心理以及场景的描写众多,牵涉大量的文化负载词,在文化负载词的处理方面,霍克斯处理地非常巧妙,在信息的传达和艺术的再创造方面表现突出。在国家‘一带一路’倡议和‘中国文化走出去’的背景下,研究霍克斯的译本,研究他的翻译方法,研究霍译本在西方世界受欢迎的原因,将会对如何让经典文化更能为西方读者群所接受提供有利借鉴。
王友琴宋庆伟
关键词:《红楼梦》霍克斯文化负载词翻译方法
论意识形态对文学翻译的影响 ——以林译的《黑奴吁天录》为例
传统观念认为翻译就是语言层面的转换,是原语和目的语之间的切换,译作必须要忠实于原文,译者没有自主性,所以译者的地位也长期得不到肯定,翻译者往往被比喻为戴着枷锁的舞者。自70年代以来,翻译研究开始出现了‘文化转向’,首先提...
王友琴
关键词:文学翻译意识形态权力赞助人
文献传递
从文化视角探析商标翻译的方法被引量:2
2010年
全球化的发展带动了国际贸易的深入发展,也增强了大众的品牌意识。商标翻译中应重视文化差异现象。因此,在商标翻译中应讲究相应的方法:一是音意结合法,二是直接的音译或意译。无论哪种方法,都应在翻译中注重品牌名所体现的民族文化因素。
王友琴
关键词:文化差异商标翻译翻译技巧
论意识形态对文学翻译的操控——以林纾的《黑奴吁天录》为例被引量:3
2012年
安德烈.勒菲弗尔(Andre Lefevere)认为翻译是译者的操控行为。翻译受意识形态、赞助人、诗学等因素的影响,其中,意识形态是最主要的因素。根据勒菲弗尔的理论,以林纾的《黑奴吁天录》为例,分析在文学翻译中,无论是译本的选择还是翻译策略的采用,译者都会受到意识形态的操控。
王友琴
关键词:意识形态文学翻译《黑奴吁天录》
林语堂翻译活动的生态翻译学诠释
2019年
为了分析影响林语堂英文创作、翻译策略的选择因素和林语堂作品大受美国人欢迎的原因,从生态翻译学的理论出发,分析了林语堂在海外30多年里的翻译、编译、用英文创作的大量文学作品,发现林语堂的翻译作品受个人喜好、赞助商、社会文化环境等因素的影响,译者的翻译活动是译者适应翻译生态环境所做出的选择性活动。在文化走出去的背景下,关注译品的生态环境,选择合适的文本和适当的翻译策略是译作能得以被接受和文化能得到传播的重要途径。
王友琴宋庆伟
关键词:翻译活动生态翻译学
论意识形态与文学翻译的互动关系
2015年
晚清和民国时期的近代翻译家出于救亡图存、富国强民的目的,对翻译文本和翻译策略的选择都非常地讲究,他们的翻译实践体现了意识形态对文学翻译的操控,而这些翻译文学又对当时社会意识的改进、文化的丰富、社会的改革进步起到很大的推动作用,从而体现了意识形态和文学翻译的一种互动关系。
王友琴
关键词:意识形态文学翻译互动关系
谈文化负载词的英译策略——以《朱镕基答记者问》为例
2017年
文化负载词与本国文化紧密相连,在其他文化里很难找到对应,需要译者做好权衡,既要传达信息又不失文化特色。《朱镕基答记者问》中文版于2009年出版即受到市场追捧,2011年牛津大学出版了其英文版,其英文版在全球受到了极大的关注,其英文翻译被称赞为自然、流利,是地道的英语,是翻译的优秀范本。通过搜集、整理《答记者问》中文化负载词的英译来分析翻译策略的使用原因和使用效果。良好、有效的翻译应该能够传递朱总理的为人风格,同时又能达到传播文化信息的能力,当信息的传递和文化的传播不能兼顾时,应以信息的传达为首要任务。
王友琴
关键词:文化负载词
《红楼梦》人物语言的不同翻译策略及其根源浅探——以刘姥姥一进荣国府为例被引量:2
2012年
译者的翻译目的、翻译意图会直接影响翻译策略的选定。对于刘姥姥个性化人物语言的翻译,杨译力求准确,更忠实于原文;霍译则喜欢发挥创造,译语流畅自然,更易于译文读者理解和接受。杨译和霍译的不同是由其不同的翻译目的决定的,本文通过比较《红楼梦》的杨译本和霍译本中刘姥姥一进荣国府时语言的不同翻译策略,旨在探讨文学翻译策略选择的根源。
王友琴
关键词:意识形态红楼梦翻译策略
从文化词翻译策略看意识形态对文学翻译的影响——以霍译《红楼梦》金陵判词为例被引量:1
2010年
翻译研究的文化学派代表人物勒菲弗尔(Lefevere)在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中提出了制约翻译的三要素:意识形态、诗学、赞助人。其中意识形态是最主要的因素。社会主流意识形态以及个人的意识形态会影响译者翻译策略的选定,论文以《红楼梦》的霍译金陵判词为例来说明意识形态对文学翻译的影响。
王友琴
关键词:意识形态红楼梦金陵判词
共3页<123>
聚类工具0