您的位置: 专家智库 > >

刘文俊

作品数:4 被引量:2H指数:1
供职机构:武汉工程大学外语学院更多>>
发文基金:全国高校外语教学科研项目更多>>
相关领域:语言文字自然科学总论文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇意图
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇政府
  • 1篇政府工作
  • 1篇政府工作报告
  • 1篇实践感悟
  • 1篇青蒿
  • 1篇综观
  • 1篇文体学
  • 1篇文学文体
  • 1篇文学文体学
  • 1篇目的论
  • 1篇课程
  • 1篇黄花蒿
  • 1篇江户时期
  • 1篇功能翻译
  • 1篇红楼

机构

  • 4篇武汉工程大学
  • 1篇浙江工商大学

作者

  • 4篇刘文俊
  • 3篇陈明芳

传媒

  • 1篇自然辩证法通...
  • 1篇英语教师
  • 1篇科教导刊
  • 1篇外国语文研究

年份

  • 1篇2018
  • 3篇2017
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
MTI翻译工作坊课程实践感悟
2017年
以MTI翻译工作坊课程为例,从专业化的术语能力,灵活化的语法、语篇及语用能力及标准化的行业掌控能力等三个方面分析翻译行业对翻译人员的要求,为MTI翻译工作坊课程设计提供参考。指出MTI翻译工作坊课程应根据翻译行业的需要,切实提高学生的翻译能力,使他们更好地适应翻译行业的发展。
陈明芳刘文俊
关键词:翻译工作坊翻译行业MTI
《政府工作报告》英译文中意图与功能的体现
2017年
本文以Christiane Nord在目的论中提出的"意图"与"功能"为理论依据,探讨其在2015年《政府工作报告》英译文中的实现手段并进行评价,指出政论文体翻译中需对文本发送者的意图进行充分了解,使用多种翻译技巧才能更好地实现功能。
陈明芳刘文俊
关键词:《政府工作报告》功能翻译目的论
日本对青蒿的引进及鉴定——综观中日本草学之青蒿与黄花蒿被引量:1
2018年
国内众多研究认为,日本的饭沼慾斋在其著作《草木图说》中首次将A.apiacea的中文名定为青蒿。通过笔者调查,发现《草木图说》第一版及饭沼慾斋亲笔稿本并无A.apiacea的相关记载,更提出据目前可查证到的史料,《草木图说目录草部》一书最早将A.apiacea定名为青蒿。作为日本引进的外来物种,日本本草学界对青蒿外形特征及日文名、中文名与拉丁名的对应问题进行了大量的探索,本文通过研究古典文献梳理了日本国内对于青蒿和黄花蒿的认识和鉴定过程,并结合现代田野调查对古代研究结果进行了重新审视,还探讨了《本草纲目》在引入日本后对认识和鉴定青蒿的影响,更进一步阐述形成这些认识的客观原因及得到的相关启示。
久保辉幸刘文俊
关键词:青蒿黄花蒿江户时期本草考证
影响《红楼梦》第十七回两英译本风格存续的因素被引量:1
2017年
从文学文体学视角对《红楼梦》第十七回霍克斯和杨宪益、戴乃迭两英译本的语言表达进行分析发现,全知视角的评价介入、叙事张力的译者操控和基于认知的逻辑改写等三个方面是影响该小说风格存续的重要因素。
陈明芳刘文俊
关键词:文学文体学翻译研究
共1页<1>
聚类工具0