您的位置: 专家智库 > >

吴庆雯

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:北京理工大学珠海学院更多>>
发文基金:广东省教育教学改革项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 2篇翻译教学
  • 1篇单一罗马化
  • 1篇道理
  • 1篇电视
  • 1篇电视台
  • 1篇译写
  • 1篇英译
  • 1篇重播
  • 1篇逻辑研究
  • 1篇名称英译
  • 1篇国标
  • 1篇翻译教材

机构

  • 3篇北京理工大学...
  • 1篇广东外语外贸...

作者

  • 3篇吴庆雯
  • 2篇吴伟雄
  • 1篇黄小蓉

传媒

  • 2篇翻译论坛
  • 1篇中国科技翻译

年份

  • 3篇2017
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
翻译教学:实践先行是硬道理——兼谈汉英平行语料库的应用
2017年
教育方针和教学大纲确定以后,教材和教师是决定的因素。翻译是'实践先行'的学科,决定了:翻译教材要联系翻译实务、产生于翻译实践;翻译教师要重视实践,善于实践,创造条件在翻译实务第一线锻炼翻译的实际能力。翻译教学还应充分利用双语平行语料库,吸收、精选和利用'先行'实践成果。
吴伟雄黄小蓉吴庆雯
关键词:翻译教学翻译教材
机构名称英译的逻辑研究被引量:1
2017年
本文对机构名称英译的逻辑问题进行了探讨。作者首先概括了机构名称的一些特点,然后阐述了逻辑介入的必要性,最后结合具体翻译实例着重阐明如何进行逻辑介入。无论是对原文的理解还是译语的表达,都需要借助逻辑,从而达到语篇连贯的目的。
欧阳韬驰吴庆雯
关键词:英译
翻译教学:不能忽视“双国标”——从电视台重播街道路牌译写的新闻说起
2017年
本文从电视台重播街道路牌译写的新闻说起,针对我国翻译教学忽视我国街道路牌和中国人名译写的'双国标'(国家和国际标准)的情况,认为翻译教学必须让学生了解单一罗马化的由来和我国街道路牌和汉语人名'译写'的规范,不能忽视'双国标',强调翻译也要依法行事。
吴庆雯吴伟雄
关键词:单一罗马化
共1页<1>
聚类工具0