您的位置: 专家智库 > >

王青

作品数:5 被引量:9H指数:1
供职机构:武汉大学外国语言文学学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇道德经
  • 3篇《道德经》
  • 2篇翻译
  • 1篇译本
  • 1篇译本对比
  • 1篇译学
  • 1篇语境
  • 1篇语言
  • 1篇生态
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇生态翻译学视...
  • 1篇生态环境
  • 1篇文化
  • 1篇文化影响
  • 1篇文化语境
  • 1篇现代语言
  • 1篇翻译目的
  • 1篇翻译学

机构

  • 3篇武汉大学

作者

  • 3篇王青

传媒

  • 1篇衡阳师范学院...
  • 1篇乐山师范学院...
  • 1篇嘉应学院学报

年份

  • 3篇2017
5 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
许译《道德经》的“转换”探究被引量:1
2017年
翻译,从语言层面上讲,是指语言转换过程中对形式对应的偏离;从语言之外的层面上来讲,是指语言转换过程中对源语社会和文化对等的偏离。文章从语言和非语言两个层面探索和研究许渊冲《道德经》译本中的"转换"现象,并试图分析"转换"的潜在原因和现实意义。
王青
关键词:《道德经》现代语言文化语境
《道德经》三译本对比研究:基于生态翻译学视角被引量:1
2017年
《道德经》作为中国古文化的结晶和人类共享的文化财富已被翻译成二十多种语言,译本多达1000多种。基于生态翻译学的角度,选取国内三位翻译家的英译本作为研究对象,试图从宏观上和微观上解读《道德经》英译过程中的翻译活动和变异现象。研究发现,即便处于不同的翻译生态环境,译者在翻译过程中总是在语言维、文化维、交际维进行适应性选择和选择性适应,使得译本往往符合较高的整合适应度,以此达到原文和译文的"和谐状态"。
王青
关键词:《道德经》译本对比
谈近十年《道德经》翻译研究趋势
2017年
选取2007至十年期间关于《道德经》翻译研究的学术成果为研究对象,通过对在中国知网以"《道2017德经》翻译"为主题检索到的篇期刊论文、39篇硕士论文和篇博士论文进行整合和梳理,发现近十年的道译33 4研究呈现三个主要的趋势和特征:一、语言效应和文化影响并重;二、历史特征为导向的文本翻译;三、《道德经》翻译的生态环境。针对目前的研究,认为,有待构建和开拓一套《道德经》翻译的独特理论体系。
王青
关键词:《道德经》文化影响翻译目的生态环境
共1页<1>
聚类工具0