陈忠诚 作品数:21 被引量:50 H指数:4 供职机构: 华东政法学院 更多>> 相关领域: 语言文字 政治法律 文化科学 更多>>
评《华东政法学院学报》(2006/1—4期)篇目英译 被引量:1 2007年 从一个读者的观点来看,《华东政法学院学报》排起名来,不上不下,中不溜儿。所以它名列“百强”,却非“最佳”,比上不足比下有余。其要害在于其篇目英译远不如法学水平! 陈忠诚关键词:英译 篇目 《当代新编汉英词典》初评 被引量:1 2003年 就《当代新编汉英词典》在选词失衡、汉语词目译名不足、词目翻译错误以及某些汉语词目缺失等方面存在的问题,提出若干管见。 陈忠诚“法权”还是“权利”之争——建国以来法学界重大事件研究(25) 被引量:13 1999年 陈忠诚 邵爱红关键词:法学界 法学教学 《哥达纲领批判》 资产阶级权利 众汉英词典之典型失误 被引量:4 2003年 本文从10个方面,以50个误例,示众汉英词典之典型弊害,旨在引起读者注目,以能不为其过甚之辞、不实广告所困。 陈忠诚关键词:汉英词典 体例 初评《新时代汉英大词典》 被引量:5 2001年 本文在肯定 2 0 0 0年商务版《新时代汉英大词典》取得进步的前提下 ,对该词典从以下四方面进行了评述 ,提出其不足。一 .收词立目不全 ,有偏废 ;二 .译名残缺 ;三 .新词短缺 ;四 .译文精当与误译共存。 陈忠诚关键词:汉英词典 词条 新词 译名 翻译 法律英译参考现有译本的注意事项 1998年 随着法制建设之日益加强,从事我国法律英译工作的队伍亦日益壮大,越来越多的新兵在参与光荣而又艰巨的法律英译任务。在法律英译这门课程有待创建,法律英译的教材有待编写的现阶段,译者往往边干边学。具体方法就是边译边去查找现有中国法的英译,以便对口模仿或套用类似条文的现有译文。目前,被参考得较多的译本有两种:一种是北京外文出版社出版的 The Laws of the People’s Republic of China,另一种则是中国法制出版社出版的 Laws andRegulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters. 陈忠诚关键词:法律英译 中国法制 英译本 参考译文 民法通则 社科期刊篇目英译之弊论析 被引量:6 2007年 社科期刊之有篇目英译,滥觞于上世纪末而于本世纪称盛,且带有很大的盲目性,其目的性十分可疑。其常见的错谬主要可归纳为:介词大小写之错谬,各种拼写之错谬,粗暴地破坏基础语法,英译“缺斤短两”及术语不地道、不到位等。 陈忠诚关键词:翻译 《新时代汉英词典》系列翻译纠错 被引量:3 2005年 翻译乃双语词典的命根子。《新时代汉英词典》却存在系列翻译错误,与其声望不相称,也严重损害读者的正当利益。这是双语词典的新动向,令人注目。 陈忠诚关键词:翻译 纠错 陆谷孙主编《英汉大词典》(第二版)补正 2007年 对陆谷孙先生主编《英汉大词典》(第二版)的疏漏,文章基于严谨、苛求、坦诚的治学态度予以补正。 陈忠诚关键词:英汉大词典 误译 补正 社科学报要注意情报知识的确切无误 被引量:1 2006年 陈忠诚关键词:情报 英译