您的位置: 专家智库 > >

陈忠诚

作品数:21 被引量:50H指数:4
供职机构:华东政法学院更多>>
相关领域:语言文字政治法律文化科学更多>>

文献类型

  • 21篇中文期刊文章

领域

  • 17篇语言文字
  • 3篇政治法律
  • 2篇文化科学

主题

  • 6篇英译
  • 5篇法学
  • 5篇翻译
  • 5篇词典
  • 4篇篇目
  • 3篇汉英词典
  • 2篇学界
  • 2篇译文
  • 2篇英汉
  • 2篇新词
  • 2篇建国以来
  • 2篇法律
  • 2篇法律英译
  • 2篇法学界
  • 1篇道德
  • 1篇道德规范
  • 1篇都市
  • 1篇学术质量
  • 1篇译本
  • 1篇译名

机构

  • 14篇华东政法学院
  • 7篇上海财经大学

作者

  • 21篇陈忠诚
  • 2篇邵爱红

传媒

  • 4篇上海科技翻译
  • 4篇汕头大学学报...
  • 3篇法学
  • 3篇法律文献信息...
  • 2篇四川外语学院...
  • 2篇上海翻译
  • 1篇华东政法学院...
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇金陵法律评论

年份

  • 3篇2007
  • 2篇2006
  • 3篇2005
  • 2篇2004
  • 4篇2003
  • 1篇2002
  • 1篇2001
  • 3篇1999
  • 1篇1998
  • 1篇1992
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
评《华东政法学院学报》(2006/1—4期)篇目英译被引量:1
2007年
从一个读者的观点来看,《华东政法学院学报》排起名来,不上不下,中不溜儿。所以它名列“百强”,却非“最佳”,比上不足比下有余。其要害在于其篇目英译远不如法学水平!
陈忠诚
关键词:英译篇目
《当代新编汉英词典》初评被引量:1
2003年
就《当代新编汉英词典》在选词失衡、汉语词目译名不足、词目翻译错误以及某些汉语词目缺失等方面存在的问题,提出若干管见。
陈忠诚
“法权”还是“权利”之争——建国以来法学界重大事件研究(25)被引量:13
1999年
陈忠诚邵爱红
关键词:法学界法学教学《哥达纲领批判》资产阶级权利
众汉英词典之典型失误被引量:4
2003年
本文从10个方面,以50个误例,示众汉英词典之典型弊害,旨在引起读者注目,以能不为其过甚之辞、不实广告所困。
陈忠诚
关键词:汉英词典体例
初评《新时代汉英大词典》被引量:5
2001年
本文在肯定 2 0 0 0年商务版《新时代汉英大词典》取得进步的前提下 ,对该词典从以下四方面进行了评述 ,提出其不足。一 .收词立目不全 ,有偏废 ;二 .译名残缺 ;三 .新词短缺 ;四 .译文精当与误译共存。
陈忠诚
关键词:汉英词典词条新词译名翻译
法律英译参考现有译本的注意事项
1998年
随着法制建设之日益加强,从事我国法律英译工作的队伍亦日益壮大,越来越多的新兵在参与光荣而又艰巨的法律英译任务。在法律英译这门课程有待创建,法律英译的教材有待编写的现阶段,译者往往边干边学。具体方法就是边译边去查找现有中国法的英译,以便对口模仿或套用类似条文的现有译文。目前,被参考得较多的译本有两种:一种是北京外文出版社出版的 The Laws of the People’s Republic of China,另一种则是中国法制出版社出版的 Laws andRegulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters.
陈忠诚
关键词:法律英译中国法制英译本参考译文民法通则
社科期刊篇目英译之弊论析被引量:6
2007年
社科期刊之有篇目英译,滥觞于上世纪末而于本世纪称盛,且带有很大的盲目性,其目的性十分可疑。其常见的错谬主要可归纳为:介词大小写之错谬,各种拼写之错谬,粗暴地破坏基础语法,英译“缺斤短两”及术语不地道、不到位等。
陈忠诚
关键词:翻译
《新时代汉英词典》系列翻译纠错被引量:3
2005年
翻译乃双语词典的命根子。《新时代汉英词典》却存在系列翻译错误,与其声望不相称,也严重损害读者的正当利益。这是双语词典的新动向,令人注目。
陈忠诚
关键词:翻译纠错
陆谷孙主编《英汉大词典》(第二版)补正
2007年
对陆谷孙先生主编《英汉大词典》(第二版)的疏漏,文章基于严谨、苛求、坦诚的治学态度予以补正。
陈忠诚
关键词:英汉大词典误译补正
社科学报要注意情报知识的确切无误被引量:1
2006年
陈忠诚
关键词:情报英译
共3页<123>
聚类工具0