您的位置: 专家智库 > >

文宁

作品数:7 被引量:21H指数:3
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
发文基金:国家级大学生创新创业训练计划更多>>
相关领域:语言文字政治法律更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇政治法律
  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇知识产权
  • 2篇翻译
  • 2篇《飘》
  • 2篇产权
  • 1篇行政
  • 1篇行政保护
  • 1篇性别差异
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇在先权
  • 1篇知识产权保护
  • 1篇知识产权法
  • 1篇双性视角
  • 1篇双性同体
  • 1篇司法
  • 1篇司法保护
  • 1篇女性主义翻译
  • 1篇权法

机构

  • 6篇中南大学

作者

  • 6篇文宁
  • 3篇余珺

传媒

  • 2篇科教文汇
  • 1篇商业时代
  • 1篇渭南师范学院...
  • 1篇海外英语

年份

  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2007
  • 2篇2006
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
关于著作权行政保护的思考被引量:4
2006年
著作权的行政保护是我国著作权法上的一大特色,然而却缺乏必要的基础和合理性,造成了一定的问题。本文就我国著作权行政执法方面的若干问题进行了研究,并为著作权逐步用司法保护来代替行政保护提出了建议。
文宁
关键词:著作权行政保护司法保护
知识产权法的价值被引量:5
2006年
本文在法理学和部门法学的双轨之承载下,试对知识产权法的价值加以粗浅的分析,探讨知识产权的法理基础。作者提出建立以公平效率为其普遍价值,以实现利润最大化作为其基础价值,以刺激创新作为目标价值的知识产权法价值体系。
文宁
关键词:知识产权法利润最大化公正
从话轮转换角度看《飘》中的性别差异和权势关系
2017年
话轮转换分析是会话分析的重要问题,对于研究语言中的性别问题具有较高的指导意义。本文从话轮转换理论出发,以《飘》中的对话为文本,探讨其中反映出的性别差异和权势关系。分析结果表明:男女角色的性别差异和权势关系不是一成不变的,从话轮转换的角度,可以更好地剖析人物复杂的性格特点,理解情节的发展。
余珺席思宇欧冰睿文宁
关键词:话轮转换性别差异权势关系《飘》
文化翻译视角下《甄嬛传》中文化负载词英译研究被引量:7
2016年
在国内大受追捧的电视剧出口后却频频遇冷,原因之一是台词中的文化负载词翻译不当,导致文化交流受阻。文化负载词作为语言系统中最能体现浓厚民族色彩和鲜明文化个性的语言信息,其翻译不再仅仅局限于两种语言间的转换,更要注重文化内涵的传达。该文从文化翻译角度出发,对美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译进行较为细致的探讨。微观上通过译例举隅,分析剧中不同类别文化负载词翻译的问题以及针对性的解决策略。分析结果表明:文化负载词的翻译需置于广阔的文化背景下,在精准理解源语文化内涵的基础上,在目的语中寻找合适的方式表达,处理好两种文化之间的差异,以"文化再现"为原则,忠实传递中国文化的精髓。
余珺陈秋乙欧冰睿文宁
关键词:文化翻译文化负载词文化再现
在先权研究
在先权指的是特定权利人在其原权利,即在先权利受到侵害或有受到侵害的现实危险时,基于法律的直接规定而享有保护个人利益的权利。伴随着权利多样性和交叉性、财产权的排他性、权利人权益保护的必然要求等,知识产权权利冲突已经成为一个...
文宁
关键词:在先权法理基础权利内容知识产权保护
文献传递
从译者的双性视角看译者性别身份流动性——以《飘》三个汉译本为例被引量:2
2017年
女性主义翻译理论研究在中国起步较晚,中国译者还不能够自觉地将女性主义翻译理论同实践结合起来,译者在翻译中都存在着被性别因素影响的可能性。从译者的双性视角出发,以具有女性主义色彩的文学作品《飘》为例,对比分析三种不同译本中译者性别身份的体现和隐藏,考察译者的性别意识对翻译实践的影响。结果表明:译者可以表现出双性视角,但受到传统观念的影响,不自觉的性别意识会使翻译中的性别处理方式缺乏系统性;在翻译中体现性别身份流动性,要求译者全面系统地站在不同性别角色的角度进行翻译,更好地实现译者性别身份的交替转变。
余珺欧冰睿文宁席思宇
关键词:女性主义翻译双性同体《飘》
共1页<1>
聚类工具0