您的位置: 专家智库 > >

梅艳红

作品数:6 被引量:6H指数:1
供职机构:广西科技大学外国语学院更多>>
发文基金:广西教育科学“十二五”规划课题国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇译笔
  • 1篇译语
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇语言
  • 1篇语意
  • 1篇审美
  • 1篇汽车
  • 1篇主体性分析
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词
  • 1篇美学
  • 1篇美学视角

机构

  • 5篇广西科技大学

作者

  • 5篇梅艳红
  • 2篇南华

传媒

  • 2篇新丝路(下旬...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇广西教育
  • 1篇科教文汇

年份

  • 1篇2017
  • 4篇2016
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例
2016年
以目的论为理论框架,从文化负载词界定及分类着手,探讨巴金《家》中语言类文化负载词的英译策略,分析译者基于目的论"目的原则"、"忠实原则"、"连贯原则"等三原则所采取的不同翻译方法、效果和意义,从而了解翻译功能目的论对于文化交流所承载的价值。
梅艳红南华
关键词:目的论文化负载词英译《家》
基于接受美学视角下的汽车英语翻译被引量:1
2016年
从接受美学理论视角出发,以汽车英语翻译为例,探讨接受美学理论对科技类文本翻译的影响,分析科技类文本翻译的词汇、句法以及艺术层面的翻译特色,指出应用类文本翻译同样需要充分考虑读者的审美感受,提高译文的美学情趣,促进科技类文本翻译的多样化发展。
梅艳红
关键词:接受美学审美
论交替传译笔记的指导原则和方法
2016年
口译笔记对交替传译的顺利进行发挥着不可取代的作用。罗德里克·琼斯的《会议口译解析》重点分析交替传译笔记指导原则和方法,其中口译笔记的重点内容以及框架结构是口译笔记的精髓,凸显提高口译笔记质量的重要性。
梅艳红
关键词:交替传译口译笔记
功能对等理论下的汉语网络流行语翻译方法研究被引量:1
2016年
本文尝试着以著名美国翻译学家奈达的功能对等理论为支撑,来探讨汉语网络流行语的翻译方法。本文的目的就是完善网络流行语的翻译,促进中国与其他国家的文化交流,以及为其他研究者提供一个新视角。
梅艳红粟湘云
关键词:功能对等理论翻译方法
译语话语权:基于译者主体性分析被引量:4
2017年
译语话语权是译者在翻译过程中将由符号组成的话语进行语义和文化传递的结果,其目的是实现原语的话语意图。本文主要是从译者主体性角度界定译者主体性和译语话语权的概念及其关系,分析译者在译语话语权的再现与表达过程中的参与或作用发挥,阐释在一定程度上译语话语权也是译者主体性的文化和权力的诉求,旨在通过译者主体性在译语话语权构建中的参与或作用发挥,帮助原语文化在译语文化环境中建立属于自己的本土语域和原语作者实现译语话语权的再现与表达,从而促进原语文化的传播与交流。
南华梅艳红
关键词:译者主体性话语意图
共1页<1>
聚类工具0