胡永
- 作品数:16 被引量:11H指数:2
- 供职机构:陕西中医药大学更多>>
- 发文基金:陕西省哲学社会科学基金陕西省教育厅科研计划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字医药卫生文化科学更多>>
- 孙思邈《备急千金要方》英译现状、问题及对策研究被引量:6
- 2019年
- 分析《备急千金要方》英译现状,梳理译文问题和成因,积极探索可以借鉴的应对策略,指出在中医药对外交流中,《备急千金要方》相关翻译研究取得了一些成绩,但还处于早期翻译探索阶段,其译文推广还存在诸如译文版本稀缺,术语译名不统一,甚至误译等现象。因此,构建《备急千金要方》文化经典术语译名平行语料库,进一步补充世中联和WHO西太区制定的中医译名标准化方案(《备急千金要方》方面),为《备急千金要方》等中医药文化典籍翻译提供借鉴,以促进孙思邈中医药文化国际推广。
- 胡永王文静王萱王丹王治梅
- 关键词:《备急千金要方》
- 针刺配合耳穴贴压治疗苏丹妇女单纯性肥胖30例被引量:1
- 2020年
- 目的在援外医疗实践中,观察针刺加耳穴贴压治疗苏丹妇女单纯性肥胖的临床效果。方法选择2018年11月至2019年1月于苏丹恩图曼友谊医院针灸科就诊的60例女性患者,随机将其分为G1、G2组,各30例。G1组给予针刺加耳穴贴压治疗,G2组单纯给予针刺治疗。比较两组治疗前、后BMI、腹部皮下脂肪厚度、上臂围及治疗效果;分析两组的中医证型及典型病例。结果治疗后,两组的BMI、腹部皮下脂肪厚度及上臂围均减小(P<0.05)。G1组的临床治疗总有效率高于G2组(P<0.05)。60例女性肥胖症患者中,胃肠积热型患者明显多于脾胃虚弱型。结论针刺加耳穴贴压治疗单纯性肥胖的效果优于单纯针刺治疗,该治疗方法简便,临床疗效比较满意,值得在援外医疗中推广应用。
- 李帅胡永郝孝盈武静
- 关键词:援外医疗针刺治疗耳穴贴压单纯性肥胖
- 中医含数字方剂名称英译的异化策略被引量:1
- 2017年
- 随着中医药受到全世界越来越多的关注,中医方剂英译的规范化和标准化势在必行。翻译中,异化策略能够保留源语言的语言特点,突显源语言的文化因素。本文分析了含数字方剂名称中的文化内涵,通过具体的译例阐述,探讨实现异化策略的具体翻译方法,如音译法、直译法。最后强调采用异化策略处理含数字方剂名称中的文化因素,有助于保留中医药传统文化的异域性。
- 崔娜田杨胡永曲倩倩
- 关键词:方剂名称英译
- 预制语块认知视域下中医药翻译研究被引量:1
- 2019年
- 从预制语块认知视域出发分析中医药翻译现状及其语言构成特点,探索预制语块理论的本质特征及其对于中医药翻译过程的优势效应与积极作用,指出更多的中医药双语预制语块储备和应用有助于实现中医药翻译的准确性、高效性、地道性和流利度。
- 胡永王文静杨婷王萱
- 关键词:预制语块高效性流利度地道性
- 医学英语翻译练习中常见问题解析
- 2014年
- 对于医学生而言,一定的专业英语翻译练习是巩固所学医学知识和英汉翻译技能的有效方法。而在具体翻译练习中出现了一些典型问题,具体有:态度方面、理解方面、选词和术语、时态、语态、委婉语、俗语等表达、拼写书写及标点符号等方面。整理、分析常见错误,有助于翻译教学和翻译实践。
- 胡永王文静
- 关键词:医学英语翻译练习
- 从认知的体验性分析复式针刺手法名称英译
- 2021年
- 复式针刺手法的命名具有多样化的特点,其英译也呈现出多样化的特点,同一手法名称不同译者译法不一,给针灸交流学习带来困惑和障碍。从认知的体验性的角度对现有译名进行了评析,认为译名为译语读者创造出的认知体验应尽可能与原文带给原语读者的认知体验类似,并以此为目标找出或提出了最接近原文认知体验的译名。认知的体验性为复式针刺手法名称的英译提供了一种全新的解读视角,对针刺手法名称及中医英译具有一定的指导意义。
- 王丹胡永
- 关键词:英译体验性
- 一种英语单词学习装置
- 一种英语单词学习装置,本实用新型涉及学习设备技术领域;支撑架上固定连接有电机,电机前侧的输出轴上固定连接有转轴,转轴穿过转盘的后侧板后,设置于转盘内,转轴的外壁上圆周等角分布固定连接有数个搅拌块,转盘的底部开设有槽体,支...
- 胡永
- “无声语言”在大学英语教学中的应用
- 2013年
- “无声语言”英语教学一直被广泛认为是态势语在英语教学中的运用。本文旨在重新认识无声语言在英语教学中的实践。并非仅是以教师为中l心的态势语,而是还要把情景展示和媒介实物等融入无声语言教学过程中,让整个教学更丰富多彩,学生学习兴趣更浓,效率更高。
- 胡永
- 关键词:无声语言英语教学态势语
- 从功能目的论看中医对外教育中方剂名的英译
- 2017年
- 方剂名的英译是中医翻译的核心问题之一,是中医药对外传播与推广的关键。功能目的论强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。本文以功能目的论为指导,从方剂名的英译目的和译文受众的接受能力等目的因素出发,提出方剂名英译规范化的三个原则及相应的英译方法,以期在中医对外教育中满足不同学习需求的译文受众,同时增强中医药文化自信。
- 崔娜田杨李琳胡永
- 关键词:功能目的论英译
- 中医含数字方剂名称英译探讨被引量:2
- 2017年
- 方剂名的英译是中医翻译的核心问题之一,是中医药对外传播与推广的关键。首先,本文分析归纳了含数字的方剂名称英译现存的主要问题,如译名数量极有限、译语混乱不一致、译名冗长不达意、文化层面的误译等。其次,从中医方剂名称命名的特点及对外推广的角度,对比剖析了一些常见含数字方剂名称的英译版本,以此抛砖引玉,旨在探讨既能体现方剂名称的医理内容,又能凸显中医文化内涵的翻译策略,从而推进中医方剂名称英译的规范化和标准化。
- 崔娜田杨胡永曲倩倩
- 关键词:英译