2024年11月1日
星期五
|
欢迎来到南京江宁区图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
杨青青
作品数:
3
被引量:7
H指数:2
供职机构:
大连海事大学外国语学院
更多>>
发文基金:
中央高校基本科研业务费专项资金
辽宁省社会科学规划基金
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
文化科学
更多>>
合作作者
严苡丹
大连海事大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
2篇
文学
1篇
文化科学
主题
2篇
聊斋
2篇
聊斋志异
2篇
改写
2篇
《聊斋志异》
2篇
操控
1篇
大学英语
1篇
大学英语教学
1篇
翟理斯
1篇
杨宪益
1篇
意识形态
1篇
英语
1篇
英语教学
1篇
院校
1篇
社会
1篇
社会文化
1篇
文化
1篇
教学
1篇
教学定位
1篇
航海类
1篇
航海类院校
机构
3篇
大连海事大学
作者
3篇
杨青青
3篇
严苡丹
传媒
2篇
外语教育研究
1篇
航海教育研究
年份
1篇
2016
2篇
2015
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
翟理斯《聊斋志异》英译本中的社会文化意识研究
被引量:4
2016年
翻译是基于一定目的的改写与操控。作为一种跨语言和跨文化的行为,翻译活动始终受到社会文化意识的影响。本文以安德烈·勒菲弗尔的操控理论为框架,选取翟理斯的《聊斋志异》英译本为个案,把译本置于译者当时所处的社会文化语境中进行分析。研究发现:社会文化语境中的意识形态因素对翟理斯在文本选择、文本改写和翻译策略选择等方面有所影响。
严苡丹
杨青青
关键词:
操控
改写
翟理斯
《聊斋志异》
国际化背景下航海类院校大学英语教学定位
被引量:1
2015年
针对航海类院校大学英语教学在航运竞争国际化背景下面临的问题与挑战,从人才培养目标、课程体系、师资队伍、教材建设、教学方法与手段和教学观念等方面分析了大学英语教学现状,指出航海类院校大学英语教学应尽快从传统的以考试为中心的普通英语教学定位转到以国际化为导向的ESP英语教学定位上。
严苡丹
杨青青
关键词:
大学英语教学
意识形态对杨宪益翻译的操控——以《聊斋志异》英译本为例
被引量:2
2015年
作为改写的一种形式,翻译活动始终受到译者所处的社会文化语境的影响。本文基于勒菲弗尔操纵理论中有关意识形态的阐释,以杨宪益的《聊斋志异》英译本为个案,将其翻译活动置于20世纪50-60年代这个特殊时代背景下的中国社会文化语境中进行分析。研究发现,意识形态对杨宪益在翻译文本选择、原文内容的改写以及翻译策略选择等方面有所操控和影响。
杨青青
严苡丹
关键词:
意识形态
操控
改写
杨宪益
《聊斋志异》
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张