您的位置: 专家智库 > >

李博

作品数:2 被引量:1H指数:1
供职机构:西北工业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇英译
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇中国特色词汇
  • 1篇时报
  • 1篇特色词汇
  • 1篇纽约时报
  • 1篇归化
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇《纽约时报》
  • 1篇词汇

机构

  • 2篇西北工业大学

作者

  • 2篇李博
  • 1篇刘美岩

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇西安石油大学...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
《纽约时报》上的中国特色词汇翻译策略历时对比
2015年
基于文化翻译理论,以《纽约时报》中收集到的567个中国特色词汇为研究样本,对《纽约时报》在翻译中国特色词汇时采取的主要翻译策略进行了研究。同时,也对其2007年和2013年采取的翻译策略进行了历时对比。研究结果显示,《纽约时报》在翻译中国特色词汇时主要采取了5种翻译策略。其中,直译、音译和意译是主要的翻译策略,而异化翻译策略有明显的上升趋势。该研究可为中国特色词汇的翻译提供启发和借鉴,以便更好地促进中国文化的传播和影响力。
李博刘美岩
关键词:中国特色词汇翻译策略
基于语料文本的中英企业简介对比研究及英译启示被引量:1
2013年
归化与异化是翻译中处理文化因素的两种策略,归化翻译方法的原则主要是以目的语文化为归宿,而异化翻译方法的原则主要是以源于文化为归宿。该文将借助AntConc语料库检索软件,并利用中英文企业简介的真实语料,从词、句、篇章等各方面对比分析中外企业简介的异同,并在此基础上提出中国企业简介的翻译应采用归化翻译策略。
李博
关键词:归化语料库
共1页<1>
聚类工具0