您的位置: 专家智库 > >

贾晓庆

作品数:49 被引量:53H指数:3
供职机构:上海理工大学外语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金中国外语教育基金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学政治法律文化科学更多>>

文献类型

  • 39篇中文期刊文章

领域

  • 36篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇机械工程
  • 1篇交通运输工程
  • 1篇文化科学

主题

  • 18篇翻译
  • 10篇英译
  • 7篇英语
  • 7篇汉译
  • 6篇文本
  • 5篇汉译策略
  • 5篇翻译策略
  • 4篇语言
  • 3篇英译策略
  • 3篇教学
  • 3篇词汇
  • 2篇英语文本
  • 2篇语文
  • 2篇语言特征
  • 2篇文本特征
  • 2篇文化负载
  • 2篇文化负载词
  • 2篇文学
  • 2篇轮胎
  • 2篇轮胎行业

机构

  • 39篇上海理工大学
  • 3篇山东大学
  • 3篇同济大学
  • 1篇上海交通大学
  • 1篇上海震旦职业...

作者

  • 39篇贾晓庆
  • 3篇张德禄
  • 1篇杨德庆
  • 1篇郭玲义
  • 1篇李腊
  • 1篇陈晓庆
  • 1篇洪佳丽

传媒

  • 10篇中国科技翻译
  • 7篇英语广场(学...
  • 6篇上海理工大学...
  • 3篇海外英语
  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇山东外语教学
  • 2篇江苏外语教学...
  • 1篇戏剧之家
  • 1篇语文建设
  • 1篇郑州大学学报...
  • 1篇河南社会科学
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇东方翻译
  • 1篇语文学刊

年份

  • 1篇2024
  • 2篇2023
  • 3篇2022
  • 8篇2021
  • 5篇2020
  • 4篇2019
  • 3篇2018
  • 4篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
49 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
为了温暖而偷——文本世界理论分析《偷窃物》被引量:4
2013年
文本世界理论主要分析读者如何和处于"分裂的语篇世界"的作者进行有效交流。运用该理论分析美国当代著名作家珍妮弗·伊根的小说《暴徒袭过》之第一章《偷窃物》,可以解释读者如何在阅读时建构文本世界和各种亚世界,从而和空间上、文化上相隔遥远的作者进行交流,感受到她对现代人孤独境遇的同情,以及她对现代人经历痛苦之后必将获得幸福的希望和信心。
贾晓庆张德禄
关键词:文本世界语篇世界
轮胎业英文文本特征与汉译策略被引量:2
2019年
本文研究轮胎行业英文文本的词汇、句法特征及汉译策略。词汇特征分为专业词汇和半专业词汇特征;句法特征主要包括形容词修饰名词短语结构和并列形容词结构。同时,通过丰富的翻译实例分析,探讨相应翻译策略,以期为轮胎行业英语汉译提供借鉴。
李腊贾晓庆
关键词:轮胎行业文本特征汉译策略
功能翻译理论视域下的外交演讲英译探究——以2015年习近平出访演讲为例被引量:2
2017年
中国近几年来在外交活动中取得了丰硕成果,而外交演讲作为其中不可或缺的一部分是直接向世界展示中国的绝佳方式。也正因如此,外交演讲翻译日益受到全世界的关注。本文从功能翻译理论视角出发,结合中英语言词汇句法的差别,探究2015年习近平的三篇外交演讲的文本特点以及英译策略。
洪佳丽贾晓庆
关键词:外交翻译
从情景语境看“不忘初心”之英译
2018年
自十九大开幕以来不忘初心"成为大家热议的话题。本文通过收集、对比分析"不忘初心"的十种不同的翻译,分析各种译法的差异,发现各种译文的差异主要是源于情景语境的不同,即话语范围、话语基调和话语方式的不同。而且,这三要素分别影响其概念意义、人际意义和语篇意义。
李腊贾晓庆
关键词:英译情景语境
谁知道中国是部落民族?——“族”字翻译探讨
2012年
一、引言 英国《经济学人》杂志最近刊登了一篇题为“Ant tribes and mortgage slaves--The subdivisions of urban China”(“蚁族”和“房奴”——中国都市的新划分)的报道。题目中“蚁族”和“房奴”的英译文原出自中国译者之手,是中国译者对这两种现象比较普遍的译法。
贾晓庆
关键词:翻译民族部落中国译者英译文
新时代下《中国的中医药》白皮书翻译被引量:2
2019年
本文从中医英译对比分析的角度,对《中国的中医药》白皮书中的部分术语和词语展开分析。文章认为,对于中医英译,特别是对名词术语的英译,译者不仅要了解中国传统文化,而且要遵循中医药学名词术语英译的原则,从而保证译语的规范化。笔者从中医基本名词术语的三大类着手,即基本理论、临床治疗和中药方剂,通过对比分析研究,分别讨论将其翻译成英语的方法和策略。
王春燕贾晓庆
关键词:中医术语英译
认知诗学的两个重要问题探讨——兼评《当代诗学》杂志2011年“交换价值:诗学与认知科学”专刊被引量:2
2014年
通过分析《当代诗学》杂志从20世纪80年代至今出版的多期认知诗学专刊,特别是2011年第3期的专刊,本文探讨了认知诗学的两个重要问题,发现:1、认知诗学的发展脉络是从应用认知科学的隐喻概念分析文学文本,到文学分析中更加广泛的认知革命,到最近对认知科学与诗学之交换价值的探讨;2、认知科学和诗学结合的内涵是两者互利互惠,即认知科学的理论有助于文学分析,反过来文学作品中的认知现象会修正、补充相关认知理论。最后本文分析了认知诗学的一些最新动向。
贾晓庆
关键词:认知诗学诗学
微生物学文本术语翻译研究
2021年
微生物学文本术语繁多,将国外英文文本引入国内时需要重视术语的翻译。该文主要分析总结微生物学专业术语特点,以英文原文为例,提供参考译文,从分析找到翻译的难点与问题,并针对微生物学文本翻译过程中的难点与问题,归纳出翻译策略,以供后来微生物学文本汉译参考。
栾宇昊贾晓庆
关键词:微生物学汉译
核电英语语言特征及其汉译策略被引量:2
2021年
核电作为一种低碳环保的清洁能源,在调整国家能源结构、节能减排等方面起到了重要作用。因此,了解核电英语的汉译策略非常必要。本文结合大量翻译实例,探讨核电英语文本中词汇和句法的汉译难点和策略,以期为核电英语文本的汉译提供参考。
胡伟仪贾晓庆
关键词:语言特征汉译策略
论中国画术语的英译被引量:2
2019年
中国画是中国艺术载体之一,为了让中国画"走出去",需要对中国画的理论和方法做出准确的译介。本文结合现有的中国画术语翻译案例及调查问卷,提出"直译"、"直译+图例"、"音译+解释"和"信息填补"四种国画术语的英译策略,以期规范国画术语翻译,促进中国文化传播。
惠娟贾晓庆
关键词:中国画翻译
共4页<1234>
聚类工具0