您的位置: 专家智库 > >

殷健

作品数:10 被引量:23H指数:2
供职机构:南京邮电大学更多>>
相关领域:语言文字自然科学总论更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇英译
  • 2篇中国学派
  • 2篇术语翻译
  • 2篇术语英译
  • 2篇文化
  • 2篇访谈
  • 2篇访谈录
  • 1篇道德经
  • 1篇典籍
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇动力学
  • 1篇学派
  • 1篇学术论文摘要
  • 1篇杨宪益
  • 1篇译学
  • 1篇隐含义
  • 1篇语用化
  • 1篇语用学
  • 1篇人文

机构

  • 9篇南京邮电大学
  • 2篇杭州师范大学
  • 2篇南京大学

作者

  • 9篇殷健
  • 2篇冯志伟
  • 2篇刘润泽

传媒

  • 3篇考试与评价
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇中国翻译
  • 1篇南昌教育学院...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇外国语文研究...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 2篇2021
  • 1篇2019
  • 3篇2018
  • 1篇2015
10 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
论术语的翻译距离
2021年
在构建术语学“中国学派”以及对术语翻译作为独立研究领域的合法性认识不断深入的背景下,借助翻译距离这一视角,基于术语的多维属性,探讨术语翻译在语符、概念和交际三个维度上的距离问题,可以进一步阐明术语翻译的领域特殊性和过程复杂性。
郝天华殷健
关键词:术语翻译
译者行为批评视角下《狂人日记》隐含义的翻译策略对比研究
2021年
本文基于译者行为批评理论视角,分析对比了杨宪益、戴乃迭夫妇以及蓝诗玲的《狂人日记》译本中对隐含义词句的翻译策略。研究发现,历史背景及个人经历、翻译观以及读者市场的差异导致了两个译本中对隐含义的不同翻译策略。杨译本更倾向于“求真”,译者“语言人”的身份占上风;蓝诗玲更倾向于“务实”,译者“社会人”的身份占上风。此外,杨译本适合以研究为目的的读者阅读,准确传达了隐性信息;蓝诗玲译本虽有误译,但其译本简洁通顺,更适合普通读者进行阅读,其对隐含义的传达更有利于西方读者的接受。
殷健冯振洋
关键词:《狂人日记》隐含义翻译策略杨宪益
典籍翻译教学中术语意识与术语能力的培养——以京剧术语英译为例被引量:2
2019年
作为国粹艺术的京剧出自中国的各类典籍,其中的术语对于准确展现中国传统文化精粹具有重要作用。目前京剧术语的译名尚缺乏统一的行业规范,而对京剧术语翻译的理论探讨目前也不多见。本文以京剧术语英译为例,阐述了典籍翻译教学中学生术语意识与术语翻译能力的培养。学生的术语意识包括对相关术语功能的认识以及界定与识别文本中专业术语的能力,而术语翻译能力则涵盖了翻译的原则、策略和方法三个层次。典籍术语翻译的原则是在准确传达原文术语概念内涵的基础上充分展示异域文化的特征。此种翻译原则要求采用趋于异化的翻译策略,而具体的方法需要考虑术语的专业性、简明性与系统性等基本特征。
殷健庾文清
关键词:典籍翻译
面向翻译的术语研究:“中国学派”的实践特征和理论探索——冯志伟教授访谈录被引量:17
2018年
当下,知识传播的"全球化"已然成为显著的时代标志,术语的跨语应用也随之成为新常态。这其中,术语翻译实践不可或缺。对于语言文化异质性鲜明且影响力势差显著的语言群落而言,尤其是在人文社会科学领域,术语翻译不仅是知识传播的工具,更是构建话语体系与彰显文化身份的有效路径。历史上,在中国同西方世界的知识交互过程中,这样的术语翻译与传播实例不胜枚举。如今,立足国际视野,从中国本土实践出发,开展面向翻译的术语研究将始终是中国学术话语跨文化传播的重要课题。与此同时,面向翻译的术语研究也将成为拓展和深化国际术语学理论与实践研究的必要内容。而这方面的研究创新则有赖于不同地域或国别术语工作的实践基础,是文化多样性的体现。2017年"面向翻译的术语研究"国际学术研讨会(NUTerm 2017)正是充分体现了这样的特点。大会期间,我们就相关话题与本次国际研讨会的学术委员会主席冯志伟先生进行了较为深入的访谈。冯志伟先生基于中国术语工作及相关理论探索所取得的成就,倡导术语学实践与理论研究的"中国学派",并指出中国的术语工作实践源远流长,这是"中国学派"得以建构的现实基础,而跨语性是贯穿其中的一个重要线索,也是"中国学派"的典型实践特征。与此同时,如何基于术语与翻译的实践同一性与学理互补性进行系统的理论探索,是"中国学派"得以立足的关键。
殷健殷健刘润泽
文化典籍术语英译的标出动力学思考
2022年
从符号学和术语学的视角看,文化典籍术语的生成过程复杂。术语翻译是一个术语由标出转向非标出的过程。典籍术语的译者应该具备一定的符号敏感性,充分认识到术语翻译的多重功能,采取相应的翻译策略和方法,积极促成典籍术语的非标出转化。
张韩络殷健
试论术语的语用化机制
2018年
普通词汇和术语既有共性也存在差异。得益于词汇研究从聚焦语义到同时关注其语用的方法论启示,本文结合术语的特殊性尝试提出了术语的语用化机制。术语的语用化机制可以解释术语在篇章中的实际表现,尤其是术语变异现象。术语的变异多由交际因素所触发,从而引起术语概念义的变化并导致术语语符形式的变化。术语的变异既表现为在单语篇章中的变异,也表现为跨语翻译后的变异。术语的语用化机制研究为现代术语学描写性研究提供了新的理论视角。
殷健
关键词:词汇词汇语用学
面向翻译的术语研究:“中国学派”的实践特征和理论探索——冯志伟教授访谈录被引量:1
2018年
在中国翻译史中,术语翻译实践是一个显著的语言文化现象。关于这一点,周有光先生曾专门撰文详述。这种实践显著性可以说一直延续至当代,并在数据科学大潮中发展成为服务于中国话语构建的基础资源建设方法体系。对此,在2017年中国翻译协会年会上发布的"中国特色话语对外翻译标准化术语库"这一由中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库便是最好的说明。
殷健殷健刘润泽
关键词:翻译访谈录学派文化现象
人文社科术语翻译中的语言生态因素及其影响——以《道德经》中“无为”的四个英译为例被引量:2
2015年
人文社科类术语的翻译相对于自然科学术语来说更加复杂,其中涉及到的文化因素较多。以《道德经》中核心哲学术语之一"无为"的翻译为例,理雅格、韦利、林语堂和辜正坤四位不同的译者基于各自所处的不同的翻译生态环境,采取了不同的适应与选择行为,以取得最佳传播效果。
殷健
关键词:《道德经》生态翻译学
论文摘要译后编辑常见问题与对策研究被引量:1
2023年
我国公开出版的刊物大多要求作者将学术论文的标题、作者提供刊发文章英译论文摘要。然而,随着近年来人工智能和大数据技术的突破,很多作者直接采用机器翻译其论文摘要,但其又缺乏足够的译后编辑能力,从而导致整体论文摘要英译质量不高。笔者基于多年的论文摘要英译和润色案例,剖析机翻译文,寻找译后编辑要点,从翻译方式、措辞风格、时态选择、语态应用等四个方面论述常见问题,并提出相应的译后编辑对策。
章燕殷健
关键词:学术论文摘要机器翻译
共1页<1>
聚类工具0