武锐
- 作品数:20 被引量:15H指数:2
- 供职机构:南京农业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家级大学生创新创业训练计划中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 莫言小说《蛙》在日本的译介优势被引量:1
- 2013年
- 中国作家莫言于2012年10月凭借其小说《蛙》获得诺贝尔文学奖。自此,莫言与其作品《蛙》在全世界范围内引起了高度关注。其中就广大日本读者的反映来看,这部作品在日本得到了良好的译介。究其原因,是因为它具有多方面的优势。通过了解国情、对比原著小说中的情节与日本读者的审美观以及对译者所采用的翻译技巧等的研究,能够得出小说《蛙》在日本译介过程中所具体存在的优势。
- 武锐鹿鸣昱
- 关键词:《蛙》诺贝尔文学奖译介
- 日汉命令语气的对比翻译探析--基于中日对译语料库的实证研究
- 日语命令语气的语法化程度很高,主要通过谓语动词屈折或谓语动词屈折后粘连附加成分的方式加以体现,有比较明显的形态特征,易于辨析语法意义;汉语命令语气重在意念,语法意义较弱,形式规范性差,主要通过显性的词汇手段及隐性的逻辑语...
- 武锐
- 关键词:对比翻译
- 语境视角下的日语旅游口译策略研究
- 随着中日两国友好交流的进一步加深,日本已成为我国入境旅游的第一大客源国,日语旅游口译的重要性日益明显,日语已成为导游工作中重要的工具。日语旅游口译在旅游业中扮演着民间的外交官、和平大使等重要角色。口译质量的好坏直接关系到...
- 武锐
- 关键词:语境
- 文献传递
- 从中日对比谈我国农村教育投资效率的主要问题被引量:3
- 2009年
- 本文根据数据统计分析,对比中日农村教育投资效率现状,梳理出我国农村教育投资效率的主要问题。其次,在基于我国农村教育投资效率模型的基础上,从我国实际情况出发,对我国农村教育投资效率主要问题进行分析,找出造成其主要问题的主要原因在于农村教育体系的不完善以及教育投资的非线性与延时性。进而借鉴日本农村教育投资效率提高的经验,从宏观和微观两方面对我国农村教育投资效率问题提出相应对策。
- 武锐方媛
- 关键词:中国农村教育农村人力资源
- 论翻译中的归化与异化——以《挪威的森林》汉译为例被引量:1
- 2015年
- 归化翻译以译语与译语文化为归宿,尽量采用读者所习惯的译语表现形式传达原文内容,注重原语信息与译语文化的相似性,翻译旨在求同;异化翻译以原语与原语文化为归宿,尽量采用原语表达形式传达原文内容,注重两种语言文化之间的差异性,翻译旨在存异。归化与异化固然相对立而存在,但从哲学的角度来看,它们又是辩证统一的:差异寓于同一之中,差异是同一中的差异,没有同一性就没有差异性,求同是存异的必要条件;同一以差异为前提,是包含差异的同一,没有差异性就没有同一性,存异是求同的必要条件。求同与存异的辩证统一,还表现在归化与异化的关系并非绝对,而是相对的,它们相互转化,处在不断发展变化之中。
- 武锐
- 关键词:归化异化求同存异辩证统一
- 关于日语主语问题的逻辑考量被引量:2
- 2009年
- 主谓结构作为一种基于逻辑学意义上的基本思维形式,它是人类思维的共性,普遍存在于各国语言之中。有谓语必然有主语,不存在没有主语的谓语。主语的有无取决于它的内在本质,而非外在表象,不能以英语主语的表象特征来决定主语的本质,并据此认为日语中不存在主语。无论是日语主语省略句还是无主句,其谓语都存在事实上的逻辑主语。可以利用日语中特有的主格助词和主题助词的形态标记,来深化对主语的认识,把主语分为主格主语和主题主语。
- 胡志强武锐
- 关键词:主语
- 日语会话中第一、二人称代词的替换现象及其翻译
- 2012年
- 日语第一、二人称代词的日常使用习惯反映了其使用规律以及日本区别于其它民族的文化特色。日语会话中人称代词的替换也极具日本文化特色。通过例句对日语会话中第一、二人称的替换现象及其翻译技巧进行了分析,认为在翻译过程中,应考虑到跨文化交际,以做到翻译的准确与恰当。
- 武锐
- 关键词:日语第一人称第二人称翻译
- 关于日语连用修饰语问题的逻辑考量
- 2012年
- 从连用修饰语中最具争议的补语入手,从句法学的角度对补充成分和修饰成分的区分问题进行了探讨,并从语言逻辑的层面对补语的内涵进行了考量。明确指出:用言谓语前并不存在真正意义上的补充成分,连用修饰语中不包括补语,由‘に’‘で’‘へ’‘と’‘かろ’‘より’‘まで’等格助词所构成的限定成分(限定性状语)和由副词以及形容词、形容动词的连用形所构成的修饰成分(描述性状语)可以纳入狭义的连用修饰语范畴,统称为状语。
- 胡志强武锐
- 关键词:补语状语修饰成分
- 日语情绪形容词非使役形式的汉语使役表述被引量:1
- 2009年
- 日语情绪形容词存在着非使役形式却汉译出使役意义的情况,即日语没有出现"情緒形容詞連用形く+させる"的形式,而对应汉语却翻译成"使/令/让/叫……"的情况。本文旨在从语义关系、等效翻译等角度对该类现象进行初步探讨。
- 武锐戈嫣嫣
- 关键词:使役语义关系等效翻译
- 莫言小说《蛙》在日本的译介优势
- 中国作家莫言于2012年10月凭借其小说《蛙》获得诺贝尔文学奖。自此,莫言与其作品《蛙》在全世界范围内引起了高度关注。其中就广大日本读者的反映来看,这部作品在日本得到了良好的译介。究其原因,是因为它具有多方面的优势。通过...
- 武锐鹿鸣昱
- 关键词:《蛙》诺贝尔文学奖译介
- 文献传递