您的位置: 专家智库 > >

李奇志

作品数:10 被引量:15H指数:3
供职机构:华北水利水电学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇晚清
  • 4篇晚清翻译
  • 3篇英语
  • 3篇语言
  • 2篇译入语
  • 2篇语言形式
  • 2篇克拉申
  • 2篇成人
  • 2篇成人英语
  • 1篇第二语言习得
  • 1篇第二语言习得...
  • 1篇对等
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事模式
  • 1篇学说
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语听力
  • 1篇语料
  • 1篇语料库

机构

  • 6篇华北水利水电...
  • 3篇华北水利水电...

作者

  • 9篇李奇志
  • 1篇孙冬苗

传媒

  • 1篇商场现代化
  • 1篇决策探索
  • 1篇电影评介
  • 1篇新乡师范高等...
  • 1篇华北水利水电...
  • 1篇河南科技学院...
  • 1篇科技信息
  • 1篇中共郑州市委...
  • 1篇时代文学(上...

年份

  • 1篇2013
  • 3篇2008
  • 4篇2007
  • 1篇2006
10 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
论水利英语语料库的创建及其应用被引量:5
2013年
文章介绍了国内外语料库的研究现状,着重探讨了水利英语语料库的创建思路、原则及其理论和应用价值,指出水利英语语料库的创建是必要的和可行的。
李奇志
“赞助人”对晚清翻译活动的影响被引量:1
2007年
“翻译研究”派是以译入语文化为主要研究对象的学派,安德烈·勒菲弗尔是该学派的代表人物之一。以勒菲弗尔的“赞助人”理论作为切入点,从翻译机构、赞助个人和读者群三方面阐述了赞助人因素对晚清翻译活动的影响。
李奇志
关键词:赞助人晚清翻译
从《弗洛斯河上的磨坊》看爱略特对男权话语的反叛与尊崇
2008年
乔治·爱略特生活在十九世纪以男权话语为主导的时代。从小说《弗洛斯河上的磨坊》中可以看出爱略特对维多利亚时代男权话语的反叛态度,但与此同时,她的反叛对大多数读者来说夹杂着矛盾的态度,带有尊崇和妥协的成份。不管怎么说,爱略特的这种态度决不是她折衷性的表现,相反正好折射出她看问题的复杂性。
李奇志
关键词:《弗洛斯河上的磨坊》男权话语
克拉申输入学说在成人英语听力教学中的应用被引量:1
2008年
根据克拉申的输入假说理论,教师在成人英语听力教学中应善于抓住每一个机会,加强语言的可理解性输入,提高成人学生的纳入水平,同时还要帮助他们树立信心、明确动机、消除焦虑,努力提高成人学生的学习积极性,辅以各种不同的手段以促进其语言习得。
李奇志
关键词:输入假说
克拉申情感过滤假说在成人英语教学中的应用被引量:4
2007年
近年来,外语教师及语言学习研究者对如何提高外语学习效率进行了大量的研究。这些理论大致经过了"行为主义"、"认知论"、"习得论"几个阶段。而美国著名应用语言学家克拉申所倡导的第二语言习得理论,无疑是当今世界上最有影响力的外语学习理论之一。克拉申在他的《第二语言习得的理论与实践》一书中提出了"语言监控"理论。该理论由五大假说构成:(1)习得——学得假说;(2)监控假说;(3)自然顺序假说;(4)输入假说;(5)情感过滤假说。本文着重从克拉申的"情感过滤假说"的主要观点入手,联系教学实践,根据影响外语学习的情感因素,探讨在成人英语教学中降低情感过滤作用、提高口语表达能力的有效途径。
李奇志
关键词:情感过滤假说成人英语教学克拉申第二语言习得理论外语教师
文言文或白话文?——从安德烈?勒菲弗尔的“诗学”观点看晚清翻译中译入语语言形式的选择
2006年
本文采用的理论框架是一种以译入语文化为主体的翻译研究,安德烈?勒菲弗尔是该学派的代表人物之一。本文作者以勒菲弗尔的“诗学”观点砟为切入点,初步探究晚清翻译中选择以文言文为主的译入语语言形式的合理性和必要性。
李奇志孙冬苗
关键词:文言文诗学
晚清翻译小说的叙事模式研究
2007年
采用的理论框架是一种以译入语文化为主体的翻译研究,安德烈.勒菲弗尔是该学派的代表人物之一。作者以勒菲弗尔的“诗学”观点作为切入点,从叙事视角、叙事结构和叙事顺序三方面阐述晚清译者如何改变原文叙事模式,以适应译入语的文学惯例,满足当时读者的审美情趣。
李奇志
关键词:晚清翻译叙事模式
初探晚清翻译中译入语语言形式的选择被引量:3
2007年
本文采用的理论框架是一种以译入语文化为主体的翻译研究,安德烈·勒菲弗尔是该学派的代表人物之一。本文作者以勒菲弗尔的“诗学”观作为切入点,初步探究晚清翻译中选择以文言文为主的译入语语言形式的合理性和必要性。
李奇志
关键词:晚清翻译
浅谈商务信函的汉英翻译原则
2008年
商务信函具有形式多样、内容复杂、语言正式程度不一的特点。文章根据翻译的对等原则,阐述了商务信函的汉英翻译应当坚持文体对等、语义对等和交际效果对等,并提出了一些具体的方法。
李奇志
关键词:商务信函汉英翻译原则商务英语语义对等
共1页<1>
聚类工具0