您的位置: 专家智库 > >

薛倩

作品数:2 被引量:4H指数:1
供职机构:浙江大学外国语言文化与国际交流学院更多>>
相关领域:文学艺术更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 1篇译者
  • 1篇奇遇
  • 1篇外国文学
  • 1篇文学
  • 1篇文学翻译
  • 1篇剧场
  • 1篇剧场性
  • 1篇建筑
  • 1篇国文
  • 1篇国文学
  • 1篇翻译

机构

  • 2篇浙江大学
  • 1篇南京大学
  • 1篇耶鲁大学

作者

  • 2篇薛倩
  • 1篇许钧
  • 1篇郭国良

传媒

  • 1篇外国文学
  • 1篇文化艺术研究

年份

  • 2篇2015
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
剧场性与再次呈现被引量:1
2015年
本文以查尔斯·加尼叶的巴黎歌剧院为主要线索,提出剧场是再次呈现生活和宗教意义的建筑,并赋予剧场对人类精神的作用以极大的意义。阐明了剧场是西方建筑史上除教堂外又一主要的建筑类型。吸收了尼采对瓦格纳的歌剧作品和剧场的观点,解释了19世纪建筑文化领域的剧场性源自信仰的需求和建筑的本质,并概述了其拼贴、夸张、虚伪的特征。借用认知学中的图像背景理论,论述了世俗建筑与神圣建筑的辩证关系。通过论述剧场性与真实性、私有的与公共的、世俗的与神圣的、夸张的与实用的几组矛盾,提出了人类的理想和典范对主要建筑任务的重要性。
Karsten Harries薛倩
关键词:剧场建筑剧场性
翻译,是历史的奇遇--关于文学翻译的对谈被引量:3
2015年
在文学翻译整体过程中,翻译家清醒地认识和恰当地处理翻译中遇到的问题和矛盾至关重要。英美文学翻译家郭国良与法国文学翻译家许钧结合国内外国文学翻译的实际,从个人翻译经验出发,就文学翻译的本质、翻译动机、文本选择、翻译的过程、翻译的主要障碍、译者与作者及读者的关系以及目前国内文学翻译的困境等重要问题,展开了深入的讨论。他们表示,虽然在翻译过程中与作家和未知读者的相知相遇给翻译本身带来莫大助益,但译者也面临诸多挑战。两位译者针对国内译著质量良莠不齐的现状提出了自己的看法,并呼吁文学翻译应得到文学翻译界内外更多的关注。
郭国良许钧薛倩
关键词:文学翻译译者外国文学奇遇
共1页<1>
聚类工具0